Искатель. 1968. Выпуск №6 - Игорь Подколзин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
3
Л е е р — трос, ограждающий палубу,
4
Жвака-галс — приспособление для крепления конца якорной цепи на корабле.
5
Футшток — длинный шест с делениями в футах.
6
Фальшборт — продолжение борта выше открытых палуб судна
7
Шлюпбалки — часть шлюпочного устройства, служащая для спуска и подъема шлюпок
8
Ф а л — тонкий трос, служащий для подъема сигналов.
9
Сорт пива.
10
Боже мой! (нем.).
11
Англичанин (нем.).
12
Домашняя хозяйка (нем).
13
Луиза, королева Пруссии (1776–1810).
14
Генри Перселл — английский композитор XVII века.
15
Начальные строки стихотворения «Странник» английского поэта Роберта Бриджеса (1844–1930). Перевод В. Хорват.
16
Положение обязывает (франц.).
17
Уолтер Сэвидж Лэндор (1775–1864) — английский поэт и писатель.
18
Кто украшает цветами свой дом, тот облагораживает свое сердце (франц.).
19
Ах, господи, до чего прекрасно! (нем..).
20
Если боги хотят кого-нибудь наказать, они лишают его разума (латин.).