За пределами детей Индиго. Новые дети и наступление пятой эры - П.М.X. Этуотер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
19
Очевидно, речь идет о мяче для американского футбола, имеющем удлиненную форму. — Прим. ред.
20
февраль 2001
21
юноши около 20 лет
22
Колорадо
23
Ламантины (Trichechidae) — семейство водных млекопитающих отряда сиреновых. — Прим. ред.
24
Т. е. водопроницаемый. — Прим. ред.
25
Дополнение: Дженифер избавилась от избыточного веса, окрепла и вступила в морскую пехоту. Сейчас она в армии — гордый и счастливый морской пехотинец, служащий своей стране.
26
целительная энергия
27
Рэйки — Рэй Ки (Ци, Чи), переводится как «Слава энергии Ки». Нисходящий поток энергии, который дает возможность принимающему поток передавать его через руки и посредством этого лечить других. — Прим. перев.
28
Мы знаем об этом не только из рассказов самих детей, но, что более важно, от совершенно посторонних свидетелей — людей, присутствовавших при случайных встречах детей, не знакомых друг с другом до этого момента. Поскольку по ночам эти дети переживают совместные приключения, взаимное узнавание происходит мгновенно; их рассказы о том, где они встретились и как проводили вместе время, полностью совпадают. Эти дети редко проживают в одних и тех же местах. Иногда их разделяют сотни, если не тысячи миль; их случайные встречи часто происходят в парках или ресторанах, иногда — в аэропортах.
29
«Подземелья и драконы», популярная компьютерная ролевая игра. — Прим. ред.
30
Лимбическая система (от лат.limbus«кайма»), обонятельный, или висцеральный, мозг, совокупность отделов головного мозга, объединенных по анатомическому (пространственная взаимосвязь) и функциональному (физиологическому) признакам. Участвует в регуляции функций внутренних органов, обоняния, инстинктивного поведения, эмоций, памяти, сна, бодрствования и т. д. — Прим. ред.
31
Сенсуализм — направление в теории познания, согласно которому чувственность — основа и главная форма достоверного знания.
32
Нил Доналд Уолш. Беседы с Богом. — К.: София, 2004. — Прим.ред.
33
К.: София, 2004.
34
Холокост — преследование людей еврейской национальности нацистами во время Второй мировой войны. — Прим. перев.
35
Наиболее близкий отечественный вариант: «Нашла коса на камень». — Прим. перев.
36
Аффлюэнция (в данном контексте) — страстная склонность. — Прим. перев.
37
Эмпатия — активное сопереживание, побуждающее к совместному участию в решении проблем других людей. — Прим. перев.
38
«Прокламация об освобождении» — документ времен Гражданской войны в США 1861-65 гг., подписанный президентом Авраамом Линкольном, согласно которому с 1 января 1863 года все рабы на территории южных штатов получили свободу. — Прим. ред.
39
См. книги Адама «Исцеление» и «Путь целителя» (К.: София, 2006).
40
СМИ — средства массовой информации. — Прим. перев.
41
Аббревиатуры дисфункций представлены на языке оригинала, в соответствии с американской медицинской классификацией. — Прим. перев.
42
В прошлом шахтеры, чтобы не пропустить момент, когда в забое появятся опасные газы, брали с собой канарейку, способную ощутить малейшие изменения в составе воздуха в шахте, незаметные для людей. — Прим. ред.
43
Десенсибилизация — уменьшение восприимчивости. — Прим. перев.
44
В «Софии» в 2000 году был издан роман Тома Хартманна «Главная духовная тайна века».
45
Наблюдаемые в околосмертных состояниях виды света описываются как чистое, пронизывающее излучение или изначальный свет; теплая, окутывающая защитой темнота или черный свет с пурпурным оттенком; или сияющий свет, или золотой свет, или же безусловная любовь. Переживавшие этот свет дети называют изначальный свет «Божественным Светом», тьму — «Материнской Темнотой», сияние — «Светом Отца». Они настаивают на том, что Свет Отца и Матери выходит из Божественного Света. — Прим. автора.
46
Когерентные (волны) — исходящие из одного источника и идеально соответствующие друг другу по всем характеристикам. — Прим. перев.
47
Это выражение обычно употребляется, когда кто-нибудь публично объявляет о том, что долго не мог решиться предать огласке, например, о своей нетрадиционной сексуальной ориентации. — Прим. ред
48
То есть с 7-го по 9-й класс. — Прим. ред.
49
Выращенной без химических удобрений и ядохимикатов. — Прим. ред.
50
В «Софии» вышла книга Джеффри Мишлава «Корни сознания» (1995).
51
Education(англ.). — Прим. перее.
52
В оригинале: nerd — ботан, ботаник; человек, которого, кроме учебы, научной деятельности, ничего не интересует;geek— чокнутый, помешанный на чем-либо (особенно по отношению к тем, кто «одержим» компьютерами); goth— варвар, нецивилизованный человек; freak— тот, кто заметно выделяется, отличается от других; придурок; фанат, активный сторонник каких-либо взглядов, общественного движения;punk; prep — подготовка к чему-либо; ученик подготовительной школы; bornfree — букв, рожденный свободным; zippy— живой, энергичный, яркий; tween; raini-me— букв, «мини-я», миниатюризированный клон, по имени персонажа из серии кинофильмов о приключениях Остина Пауэрса. — Прим. ред.
53
Non Sequitur — нелогичное заключение; вывод, не соответствующий посылкам (лат.). — Прим. ред.
54
Порядок клевания — термин из области социальной психологии, которым обозначают неформальную иерархию, установившееся соотношение сил в какой-либо социальной группе, коллективе и т. п. Термин ввел норвежский ученый Т. Шьелдерупп-Эббе (1922), исследовавший поведение домашних кур и уток. — Прим. ред.
55
Жаргонное словечко «zines» — это сокращенный вариант англ. magazines «журналы». — Прим. ред.
56
В оригинале adultolescents, придуманный автором термин. — Прим. ред.
57
Буквально: «Уполномоченные родители». — Прим. перев.
58
Вечеринка для детей и подростков, после которой гости остаются в доме на ночь. — Прим.ред.
59
показывает на каждого из присутствующих
60
мы Правы — английский вариант: We Are Right, таким образом, WAR, война, — авторская аббревиатура. — Прим. перев.
61
Globalvillage — глобальная деревня (англ.), термин, который предложил в 1968 году канадский ученый Герберт Маршалл Макклюэн (1911-1980), характеризуя перспективы развития человечества на Земле в эпоху расцвета средств массовой информации и коммуникации. — Прим. ред.
62
Стартлы (от английского startle — испуг) — сцены или образы, провоцирующие состояние кратковременного испуга. — Прим. перев.
63
Groundzero — букв, «нулевая отметка», место в Нью-Йорке, где стояли башни-близнецы Всемирного торгового центра, разрушенные в результате террористического нападения 11 сентября. — Прим. ред.
64
Это циркуляция, возникающая за счет перепада плотности, причина которого — неоднородность распределения в океане температуры и солености. — Прим. ред.
65
Принят в 1997 году на международной конференции в Киото. В нем закреплены количественные обязательства развитых стран и стран с переходной экономикой, включая Россию, по ограничению и снижению поступления парниковых газов в атмосферу. — Прим. ред.
66
Bretton Woods System — Бреттон-Вудская (валютная) система. Создана после Второй мировой войны на основе Бреттон-Вудских соглашений (Bretton Woods Agreements), предусматривала золото-долларовый стандарт, фиксированные валютные курсы, создание Международного валютного фонда и Всемирного банка. Прекратила существование в 1971-73 гг., когда бьи прекращен обмен доллара на золото и введены плавающие валютные курсы.
67
Эклиптика (в астрономии) — большой круг небесной сферы, по которому происходит видимое годичное движение Солнца, точнее — его центра. Поскольку это движение отражает действительное движение Земли вокруг Солнца, то эклиптику можно рассматривать как сечение небесной сферы плоскостью орбиты Земли. — Прим. ред.