Затишье перед штормом - Маргит Сандему
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Веревка быстро заскользила вниз, увлекая с собой двоих мужчин. Им едва удалось удержаться на краю.
А Марко… Марко полетел вниз головой прямо в пенящиеся воды. И ничто не могло остановить падения.
Кто-то звонил в дверь дома на Линде-аллее.
Мали открыла. На пороге стоял худой мужчина с редкой растительностью на голове. Волосы были зачесаны на левый пробор. Одет он был хорошо, шею окутывал шарф. Он был одет в дорогое шерстяное пальто и гамаши. Он показался Мали несколько напыщенным и высокомерным… Мужчина был достаточно воспитан. Солнечные очки были как нельзя кстати.
Мали не нравился стойкий запах духов, исходящий от мужчины.
— Добрый день. Меня зовут Пер Улав Вингер. Я представляю фирму по продаже пылесосов. — Тут мужчина показал визитную карточку. — Я получил информацию о том, что ваш пылесос вышел из строя. Вы не хотите купить новый?
— Новый? — удивленно протянула Мали. — Я не в курсе. Подождите, я спрошу у свекрови.
Она отвернулась от гостя. Нет, так невежливо! — Проходите!
— Бенедикте! — закричала Мали. — Что, наш пылесос действительно сломался? Тут пришел мужчина, который… Бенедикте? А, она в саду. Извините меня, герр Вингер. Я сейчас…
Ее голос затерялся в глубине дома.
Пер Улав Вингер переступил через порог. Снял солнечные очки, что скрывали его глаза. Мертвенные, желтоватые глаза. Такими они стали спустя не одну сотню лет.
Он улыбнулся неприятной, торжествующей улыбкой. Наконец, наконец, пришло его время. Подумать только! Он на Линде-аллее: Твердыне и оплоте Людей Льда!
Note1
Норвежские финны (Прим. перев. ).
Note2
Современный город Трондхейм в Норвегии.
Note3
Саам — то же, что и лопарь (Прим. перев. ).
Note4
В переводе с норвежского — зимняя грусть.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});