Небеса - Александра Адорнетто
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ты можешь простудиться.
— Я хочу послушать океан.
Я вспомнила, что раньше меня убаюкивал шум прибоя.
Ксавье встал и выполнил мою просьбу. Ветерок пошевелил страницы книг, лежавших на столе.
— Ты на меня сердишься? — тихо спросила я.
— Я тобой восхищаюсь.
— Правда?
— Да. Ты выполнила свое обещание. Вернулась и спасла меня.
— Мы оба спасли друг друга, — поправила я Ксавье.
— А вдруг все плохое действительно закончилось? — произнес он.
— Ты не ошибся, — заверила я его. — Нам уже ничто не грозит.
Впервые в жизни я ощущала невероятную благодать. Я взбунтовалась против Небес, но ко мне было проявлено милосердие. Отец наш благополучно доставил меня домой.
Ксавье прилег возле, и его тело согрело меня, как солнечные лучи.
Я посмотрела на него и забыла об усталости. Меня заливало чистое, детское счастье. Но Ксавье почему-то хмурился. Искорки в его глазах погасли.
— Что случилось? — шепнула я.
— Ты понимаешь, от чего отказалась?
— Да.
— И не жалеешь?
— Ни на секунду.
— И тебе не хочется того и другого сразу — меня и бессмертия?
— Я бы тебя тысячу раз выбрала, если бы мне тысячу раз предлагали.
Ксавье взял меня за руку. Я почувствовала прохладу его обручального кольца.
— Бет, — серьезно произнес он. — Теперь ты будешь ощущать боль и умрешь, как и все мы.
Но я не могла удержаться от улыбки.
— Знаю, Ксавье. Это просто Рай.
1
Дикси (англ. — Dixie) — прозвище юго-восточных штатов США, в свое время входивших в Конфедерацию Штатов Америки. (Здесь и далее прим. пер.)
2
Хэнк Уильямс-мл. — известный американский автор и исполнитель песен в стиле кантри.
3
Один момент (исп.).
4
Названия некоторых глав представляют собой строчки из популярных английских и американских песен. «Run, Baby, Run» (в пер. с англ. — «Беги, дитя, беги») — один из хитов американской певицы Шерил Кроу.
5
Святые Небеса (исп.).
6
Нефилимы, или исполины — библейские персонажи, различно описанные в нескольких книгах Ветхого Завета. В русском Синодальном переводе это название передано как «исполины».
7
«Тривиал Персьют» — Trivial Pursui (в пер. с англ. — «обычное преследование») — настольная игра-викторина.
8
Судя по всему, герой намекает на то, что это имя носит один из персонажей мультфильма «Симпсоны».
9
«Blue Suede Shoes» (в пер. с англ. — «Голубые замшевые туфли») — знаменитый рок-н-ролл Карла Перкинса, наиболее известный в исполнении Элвиса Пресли.
10
Господства — один из чинов в ангельской иерархии. Иерархия выглядит так (по нисходящей): Серафимы, Херувимы, Престолы, Господства, Силы, Власти, Начала, Архангелы, Ангелы.
11
Бама — прозвище университета штата Алабама. Университет находится в городе Юниверсити и имеет филиалы еще в нескольких городах штата.
12
Оксфорд — здесь имеется в виду город Оксфорд в штате Миссисипи, где находится Миссисипский университет.
13
«Сигма Кси» — одно из студенческих братств (англ. — fraternities) Северной Америки, которые по традиции именуют себя «организациями, называемыми греческими буквами». Девичьи объединения называются сестричества (англ. — sororities).
14
«Ол Мисс» — прозвище старейшего университета штата Миссисипи.
15
Осенью 1962 г. в Миссисипском университете произошел расистский мятеж — студенты взбунтовались против зачисления чернокожего студента.
16
Преппи — так в США называют учащихся или выпускников дорогостоящих частных подготовительных школ.
17
Намек на американский фильм 1955 г. «Бунтарь без причины» («Бунтовщик без идеала») с Джеймсом Дином в главной роли.
18
«Звездная, звездная ночь» — первая строчка песни «Vincent» Дона Маклина с альбома «American Pie» (в пер. с англ. — «Американский пирог»). Была написана как дань уважения художнику Винсенту ван Гогу, у которого есть картина под названием «Звездная ночь».
19
«Rebel Ride» (в пер. с англ. — «бунтарская поездка») — небольшая автобусная компания, занимающаяся перевозками студентов Миссисипского университета из кампуса до центра Оксфорда.
20
«Из Дикси с любовью» (англ. — «From Dixie with Love») — одна из традиционных песен футбольных болельщиков Миссисипского университета.
21
Роща в кампусе Миссисипского университета — большое пространство на открытом воздухе со столиками и скамьями под навесами.
22
«Здравствуй, незнакомец» (англ. — «Hello, Stranger») — песня Барбары Льюис, хит 1963 г.
23
«Мнимая сестра» (англ. — «Twisted Sister») — название глэм-метал группы из Нью-Йорка.
24
Лицей — старейшее здание на территории Миссисипского университета, построенное в 1846–1848 гг. архитектором Уильямом Николсом. Первоначально в здании Лицея располагались все учебные аудитории университета.
25
Полковник Реб — карикатурное изображение, эмблема спортивных команд Миссисипского университета.
26
«Невеста идет» — название гимна, звучащего во время прохода невесты к алтарю.
27
Брэд Пейсли (род. в 1972) — популярный американский кантри-исполнитель.
28
Строчка из песни Брэда Пейсли «Old Alabama», вошедшей в альбом «This is Country Music» (2011 г.).
29
«Разборки» (англ. — «Showdown») — четвертый сингл австралийской группы «Pendulum» с их второго альбома «In Silico» (2008).
30
«Урок окончен» (англ. — «Class Dismissed») — песня группы «Exodus».
31
В фильме ужасов «Крик» (1996) маньяк носит маску, изображающую лицо дико кричащего человека.
32
«Спящий и мертвый» (англ. — «The Sleeping and the Dead») — название известной серии комиксов.
33
Святой Дух (лат.).
34
«И стал я на песке морском, и увидел выходящего из моря зверя с семью головами и десятью рогами…» (Откр. 13:1–2).
35
«Плохой постоялец» (англ., мн. ч. — «The Bad Tenants») — «Плохие постояльцы» — название группы, исполняющей хип-хоп и соул.
36
«Things That Go Bump in the Night» (англ.) — песни с таким названием есть у целого ряда исполнителей, в том числе у группы «Aerosmith». Это строчка из 90-го псалма.
37
«Старые раны» (англ. — «Old Wounds») — название целого ряда песен и группы, исполняющей трэш-металл.
38
«Мы пробьемся» (англ. — «We’ll Make It») — песня с таким названием есть у американского рэпера Шэмильонера.
39
«Хотти Дотти» (англ. — «Hotty Toddy») — гимн болельщиков Миссисипского университета.
40
«Говорите сейчас или молчите вечно» — фраза священника во время обряда венчания, обращенная к тем, кому известны какие-либо препятствия для заключения брака.
41
«Я знаю кое-что, чего ты не знаешь» (англ. — «I Know Something that You Don’t») — песня группы «The Only Ones».
42
«Свято хранимая тайна» (англ. — «Best Kept Secret») — песня группы «The Skillets».
43
«Смотрите, как я горю» (англ. — «Watch Me Burn») — песня группы «The Bad Company».
44
«Отвези меня домой» (англ. — «Take Me Home») — песни с таким названием есть у Шер и Фила Коллинза.