Канатоходец - Десмонд Бэгли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Денисон кивнул. Маккриди, пригнувшись, устремился вперед, затем бросился на землю и махнул рукой. Денисон повернул в сторону и, оказавшись на одной линии с Маккриди, быстро опустился на землю. Маккриди снова побежал вперед — Денисон последовал за ним. Через несколько коротких перебежек его вытянутая рука погрузилась в холодную воду: они достигли края болота.
Денисон лежал на животе, поворачивая голову из стороны в сторону, и пытался проникнуть взглядом сквозь жемчужно-серую стену тумана. Подняв голову, он увидел высохшие стебли тростника. Болото было безмолвно, лишь изредка тишину нарушал шелест тростника или отдаленный крик птицы.
Маккриди подполз к Денисону.
— Где лодка?
— Слева от нас, в ста ярдах.
Они снова разделились и медленно двинулись к сараю. Маккриди как более опытный шел впереди. Когда наконец проступили очертания ветхого строения, Маккриди остановился и подождал Денисона.
— Не исключено, что там кто-нибудь есть, — прошептал он. — Я зайду с другой стороны. Ждите здесь ровно четыре минуты, а затем подходите со стороны болота.
Он откатился в сторону и исчез из виду.
Денисон лежал в сырой траве, наблюдая за секундной стрелкой. Четыре минуты тянулись мучительно долго. Через две минуты снова послышались выстрелы. Казалось, стреляли совсем недалеко, хотя Денисон не мог с уверенностью утверждать это. Несмотря на прохладу и пронизывающую сырость, он почувствовал, как по его спине стекает струйка пота.
Через четыре минуты он осторожно двинулся вперед и остановился, вглядываясь в темноту под крышей строения. Он увидел какую-то тень сбоку от сарая и ощутил холодок в желудке, но тут же понял, что это Маккриди.
— Все в порядке, — сказал Маккриди.
— Проведем лодку по воде и вытащим на берег возле хижины, — тихо отозвался Денисон.
Он вошел в воду, стараясь не делать всплесков, и осторожно спустил плоскодонку на воду. Взявшись за борта, они отбуксировали лодку поближе к хижине, а затем рывком вытащили на берег. Днище плоскодонки громко заскрипело о гальку.
— Тише, Христа ради, — прошептал Маккриди. — Вы слышали последнюю перестрелку?
— Мне показалось, что стреляли где-то сзади.
— А мне показалось — на болоте, — возразил Маккриди. — Хотя в тумане нельзя судить с уверенностью — он искажает звуки. Возвращаемся.
До хижины они добрались без происшествий.
— Похоже, поблизости никого нет, — сказал Маккриди, закрыв за собой дверь. — Во всяком случае на болоте. Ваша идея может сработать.
— Я все равно не пошел бы другим путем, — отрывисто сказал Денисон. — Ты готова, Лин?
Лицо девушки было бледно, но подбородок вздернулся вверх уже знакомым ему решительным движением.
— Я готова.
— Мы с Маккриди пойдем впереди. Вы выходите за нами, и, если потребуется, поможете Хардингу. Мы пойдем медленно, поскольку будем нести ружье.
— Оно заряжено, но не беспокойтесь: само собой оно не выстрелит, — сказал Хардинг. — Сначала нужно взвести курок и положить детонатор.
— Не нравится мне эта затея, — проворчал Маккриди. — Вы уверены, доктор, что это ружье сможет выстрелить? Мне не хочется понапрасну таскать с собой кусок старого железа.
— Из ружья можно стрелять, — ответил Хардинг. — Я пробовал порох, он отлично воспламеняется. Кроме того, во время последней перестрелки я испытал детонатор.
Денисон подумал о том, что звук сработавшего детонатора, возможно, и создал у него впечатление, что стреляли неподалеку от хижины.
— Нам нужно быть предельно осторожными до тех пор, пока мы не углубимся в болото, — сказал он. — Хардинг ранен, поэтому он сядет в лодку. Вы тоже поплывете на лодке, Джордж на тот случай, если придется стрелять. Мы с женщинами уцепимся сзади.
Маккриди кивнул.
— Я хочу, чтобы в лодку со мной сел Денисон, — неожиданно сказал Хардинг.
— Почему? — Маккриди изумленно взглянул на него.
— Можете объяснить это старческим маразмом или потерей крови, но таково мое желание. Поверьте, я знаю, что делаю.
Маккриди недоуменно взглянул на Денисона.
— Что скажете?
— Я не возражаю. Пусть будет так, если доктор хочет.
— Хорошо, — сказал Хардинг. — Пойдемте со мной.
Они с Хардингом подошли к ружью, лежавшему на полу.
— Все готово для стрельбы с плоскодонки, — продолжал Хардинг. — С установкой проблем не будет — для ружья предусмотрена специальная выемка. Запальные веревки готовы, их осталось лишь пропустить через носовые отверстия, — он сделал паузу. — Есть два важных момента, о которых следует помнить, когда стреляешь из этого ружья.
— Я слушаю.
— Первое: когда нажимаете на спусковой крючок, держите голову как можно ниже и дальше от приклада. При выстреле из запального отверстия вырывается пламя, и можно сильно обжечь лицо. Второе: во время выстрела вы лежите на животе и имеете ограниченную возможность двигать приклад по горизонтали — лишь настолько, насколько позволяют запальные веревки. Перед тем как дернуть за веревки, обязательно оторвите колени от дна лодки. Это очень важно.
— Почему?
Хардинг покачал головой.
— Мне кажется, вы еще не совсем понимаете, с каким оружием вам придется иметь дело. Если в момент отдачи после выстрела вы будете упираться коленями в дно, то в итоге получите пару раздробленных коленных чашечек. Помните об этом.
— Боже милосердный! — Денисон с любопытством взглянул на Хардинга. — Почему вы выбрали меня вместо Маккриди?
— Маккриди слишком хорошо разбирается в огнестрельном оружии. Он может впасть в заблуждение, думая, что легко справится с этим экземпляром. Мне нужен человек, который будет точно исполнять мои команды и не заниматься рассуждениями, — он сухо улыбнулся. — Не знаю, придется ли нам стрелять из этого ружья — надеюсь, что нет, но поверьте: когда вы выстрелите, то, вероятно, будете удивлены не меньше, чем человек, в которого вы прицелитесь.
— Будем надеяться, что этого не случится, — вздохнул Денисон. — Как ваша рука?
Хардинг взглянул на импровизированную шину.
— Пока действует обезболивающее, все будет в порядке. Свой медицинский саквояж я оставляю здесь, но беру с собой шприц с хорошей порцией анестетика. И еще одно: если нам придется стрелять на болоте, то могут возникнуть трудности с перезарядкой. Ружье нужно перезаряжать на мелководье, причем Маккриди должен стоять на носу с шомполом. Я поговорю с ним.
Он подошел к Маккриди. Денисон склонился над ружьем. Оно внезапно стало более реальным и казалось уже не старой металлической конструкцией, но грозным орудием убийства. К нему подошла Лин.
— Надень, — сказала она, протягивая свитер. — На воде будет холодно.
— Спасибо, — он взял свитер. — Боюсь, в нем вряд ли будет теплее. Все-таки тебе не следовало ехать с нами, Лин: эта затея не для тебя. Ты можешь обещать мне одну вещь?
— Зависит от того, какую.
— Если начнется перестрелка или что-нибудь в этом роде, то обещай, что сразу же нырнешь в сторону. Спрячься в тростниках и не показывайся. И ни в коем случае не рискуй без необходимости.
Она кивнула в сторону Хардинга.
— А как же он?
— Предоставь его профессионалам. Они позаботятся о нем.
— Если бы не я, его бы здесь не было, — мрачно сказала Лин. — Что до того, стоит ли рисковать… Кого-нибудь другого я бы, наверное, послушалась.
Денисон пожал плечами.
— Ну ладно. Еще одна просьба: отыщи моток бечевки. Хардинг должен знать, где она лежит.
Маккриди подошел к ним.
— Мы готовы к выходу. Помогите мне с ружьем.
Снаружи раздалось несколько одиночных выстрелов.
— Что за чертовщина там происходит? — пробормотал Маккриди. — Стреляют не в нас, тогда в кого же?
— Какая разница? — Денисон подхватил приклад. — Нам это на руку.
На этот раз, несмотря на тяжесть ружья, они дошли до края болота значительно быстрее, так как знали, в какую сторону идти. Через пять минут они укрепили ружье на носу плоскодонки. Ствол точно скользнул на свое место, и Хардинг, вставший рядом, молча показал, как следует закрепить запальные веревки.
Денисон размотал тридцатифутовый моток бечевки и протянул один конец Маккриди.
— Держитесь за конец, — прошептал он. — Если случится какая-нибудь неприятность, дерните за него, и я приторможу. Дернете два раза — я отгребу назад.
— Отличная идея.
Денисон похлопал Хардинга по плечу.
— Сперва залезайте в лодку, а потом мы спустим ее на воду.
Хардинг подчинился. Денисон и Маккриди толкали плоскодонку до тех пор, пока она не оказалась на плаву. Над болотом снова разнесся плеск и шорох гальки, и некоторое время они выжидали, затаив дыхание. Затем Денисон перебрался через борт лодки, устроился рядом с ружьем и протянул Хардингу конец бечевки.