В логове льва - Гарри Гаррисон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Генерал Улисс С. Грант
Генерал Рамси, начальник департамента артиллерийско-технического и вещевого снабжения
Генерал Роберт Э. Ли
Генерал Томас Фрэнсис Мигер, командующий Ирландской бригадой
Полковник Энди Соммерс
Военный флот Соединенных Штатов
Капитан Скофилд, капитан крейсера ВМФ США «Мститель»
Адмирал Дэвид Глазго Фаррагут, главнокомандующий флота
Капитан Рафаэль Семмз, капитан крейсера ВМФ США «Виргиния»
Капитан Сэнборн, капитан крейсера ВМФ США «Пенсильвания»
Капитан Додж, капитан монитора ВМФ США «Громовержец»
Капитан Кортен, капитан монитора ВМФ США «Атлас»
Капитан Ван-Хорн, капитан монитора ВМФ США «Опустошитель»
Капитан третьего ранга Уильям Уилсон, второй помощник капитана линкора ВМФ США «Диктатор»
Великобритания
Правительство
Виктория Регина, королева Великобритании и Ирландии
Лорд Пальмерстон, премьер-министр
Лорд Джон Рассел, министр иностранных дел / премьер-министр
Уильям Глад стон, канцлер казначейства
Бенджамин Дизраэли, лидер оппозиции
Джон Стюарт Милл, ученый
Британская армия
Герцог Кембриджский, главнокомандующий
Бригадный генерал Соммервилл, адъютант герцога
Генерал Бэгнелл
Генерал сэр Уильям Армстронг, главнокомандующий войск Ее Величества в Индии
Британский военный флот
Адмирал Спенсер
Лейтенант Арчибальд Фаулер, лейтенант линкора Ее Величества «Защитник»
Бельгия
Посол Пирс, американский посол в Бельгии
Леопольд, король Бельгии
Барон Сюрле де Шокье, министр иностранных дел
Ирландия
Джеремия О'Донован Росса, президент Ирландской республики
Айзек Батт, вице-президент Ирландской республики
Посол О'Брин, ирландский посол в Соединенных Штатах Америки
Томас Макграт, ирландский узник в Бирмингеме
Патрик Макдермотт, ирландский узник в Бирмингеме
Россия
Адмирал Павел С. Нахимов, адмирал российского флота
Граф Александр Игоревич Корженевский, капитан яхты «Аврора»
Лейтенант Сименов, главный механик «Авроры»
Шотландия
Генерал Макгрегор, главнокомандующий войск Ее Величества в Шотландии
Мистер Макларен, член Шотландского совета
Роберт Долглиш, председатель Национальной партии Шотландии
Примечания
1
Гражданская война в Америке началась 12 апреля 1861 года после того, как Форт-Самтер на острове Чарлстон был обстрелян войсками генерала Борегара. — Здесь и далее прим. пер.
2
Так всегда с тиранами (лат.).
3
В реальной жизни покушение на Линкольна совершил именно этот человек 14 апреля 1865 года. Во время упомянутого спектакля Бут вошел в ложу президента и выстрелил ему в затылок, после чего выскочил на сцену с криком «Sic semper tyrannis». На следующий день Линкольн скончался.
4
Имеется в виду Военная академия в Вест-Пойнте.
5
Далеко не единственное заблуждение автора в вопросах, касающихся России и русских.
6
Рекомендую читателям еще раз обратить внимание на имя литературного агента Гаррисона в России.
7
Тайной, без огласки (лат.).
8
Соединенные Штаты (фр.).
9
Великобритания (фр.).
10
Входите, пожалуйста (фр.).
11
Имеется в виду поход Вильгельма Завоевателя.
14
Простите, мсье. Мой спутник не говорит по-английски. Говорите ли вы по-французски? (фр.).
15
Извините, но мы не говорим по-английски. Понимаете ли вы французский? (фр.).
16
Явный анахронизм. В 1865 году Киплинг никак не мог публиковаться, так как только что родился.
17
Продди — презрительное прозвище протестантов в Ирландии.
18
Презрительное прозвище ирландцев-католиков.
19
Уменьшительное от имени Патрик, нарицательного имени ирландцев вообще; точно так же все русские — Иваны, а все немцы — Фрицы.
20
По-видимому, автор не видит ни малейшей разницы между «борщтом», подаваемым в горячем виде, и свекольником, иначе он не упустил бы случая щегольнуть шикарным словцом «okroshka». Но это сущие пустяки по сравнению с тем, что запивают его… шампанским.
21
Просто даже странно, что подают чай не в стаканах с подстаканниками и без лимона — ведь, по мнению американцев, это самые колоритные детали русского чаепития, не считая самовара.
22
По-шведски? Нет. (шв.).
23
Мужики. Не совсем ясно, какой смысл вкладывает в это слово автор. Хотя крепостное право было отменено в 1861 году, то есть за пять лет до описываемых событий, сословие зажиточных крестьян к тому времени еще не представляло собой заметной общественной силы. К тому же отношение крестьян, в том числе крепостных, к этой «свободе» было далеко не столь однозначным, как ему кажется.
24
У автора — God bless.
25
Свершившимся фактом (фр.).
26
О превратных представлениях автора о гастрономических пристрастиях русских уже говорилось.
27
Имеется в виду крупнокалиберный пулемет конструкции Гатлинга.
28
Очень по-морскому (фр.).
29
Я твой дядя, Ларс (датск.).
30
Копенгаген (датск.).
31
Ютландия (датск.).
32
Ютландцы (датск.).
33
Да (датск.).
34
Поболтаем (датск.).
35
Еще один анахронизм: самую первую «электрическую свечу» — электролампочку — запатентовал Павел Николаевич Яблочков в 1876 году; разве что тот же самый Эрикссон опередил в своих открытиях Эдисона лет на двадцать.
36
Оливер Кромвель.