Большая книга приключений и загадок - Юлия Кузнецова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Не будь чайником, – предупредил Катю Мак, – и не соглашайся.
– Пойду, – согласилась Катя.
– Да ну вас! – отмахнулся Мак. – Оба чайники. Кофейники.
– К-кстати, – оживился Маркиз, – а п-почему ты н-назвал их чайниками?
– Потому что у них мозгов не хватает сообразить, что Катю в кафе должен я вести, – проворчал Мак.
– А п-программисты откуда з-заимствовали этот т-термин? – не отставал Маркиз.
– Хм. Из спорта откуда-то. Не помню. А что?
– Я знаю, – сказал Миша, – из альпинизма. Чайником называют н-новичка, совершившего первое восхождение на вершину. Как правило, новичок первым делом не лагерь обустраивает, а позирует фотографу, упирая одну руку в бок. А другой – опирается на лыжную палку, и его силуэт похож на чайник.
– А я не знала, – сказала Катя, и Мишка слегка приосанился.
– Так и з-запишем: «Закончилась история романтично», – начал Маркиз, но, поймав взгляд Мака, добавил: – П-пожалуй, мне пора. П-пойду учиться и не сипеть, и не заикаться. Пошли, Макинтоха, поможешь!
Примечания
1
Миядзаки Хаяо (род. 1941 г.) – знаменитый японский режиссер и художник-мультипликатор. Его мультфильмы «Навсикая из Долины Ветров», «Мой сосед Тоторо», «Порко Россо», «Принцесса Мононоке», «Унесенные призраками», «Ходячий замок Хаула» и другие признаны классикой японской анимации. – Здесь и далее примечания автора.
2
Тоторо – доброжелательные лесные духи из японского мультфильма «Мой сосед Тоторо».
3
Чэп – от англ. chap – приятель.
4
Бруклин – один из административных районов Нью-Йорка.
5
Меня зовут Ники. Мы приехали из Соединенных Штатов. Моя мама собиралась нанять эту няню для моего младшего брата.
6
Нанять?
7
Заключить контракт.
8
Киднепят – от англ. kidnap – похищать (детей).
9
Пукка (Pucca) – черноволосая улыбчивая девчушка, героиня корейского мультфильма «Забавная любовь» («Pucca Funny Love»).
10
Thanks a lot – большое спасибо (англ.).
11
Кофе латте – кофе с дополнительной порцией молока.
12
Таблоиды – от англ. «tabloids» – желтая пресса.
13
Смотри, Супербяка! На заборе сидит птичка (англ.).
14
Пифия – древнегреческая жрица-прорицательница.
15
Kidnapper – похититель (англ.).
16
«Сейлормун» – японский мультипликационный сериал, в русском прокате называется «Сейлормун – луна в матроске».
17
Райтер – художник, рисующий в стиле спрей-арт или граффити.
18
Does it ring a bell? – Ничего не припоминаешь? (англ.)
19
Espera! – Подожди! (исп.)
20
I’m so tired – я очень устала (англ.).
21
Howl the Great – Великий Хаул (англ.).
22
Howl’s girlfriend – подружка Хаула (англ.).
23
«Девочка, покорившая время» – анимэ, созданное мультипликационной студией «Madhouse» в 2007 г. Главная героиня, Макото, научилась совершать прыжки во времени, но привело это к неприятностям у других людей.
24
«Здравствуйте! Вы знаете «Тома и Джерри»?» – «Да». – «Джерри здесь!» – (Искаж. англ.)
25
Антигистамин (антигистаминный препарат) – лекарство от аллергии.
26
Can I help you? – Я могу вам помочь? (англ.)
27
Wow, yes! We seek for «kachalochka». Do you know this kind of Russian salami? – Ух ты, да! Мы ищем «качалочку». Вам знаком этот вид русской колбасы? (англ.)
28
ИМХО – (комп. сленг) от англ. IMHO («in my humble opinion» – «по моему скромному мнению»).
29
Ламер – (комп. сленг., от англ. lamer – хромой) неумелый пользователь ЭВМ с завышенной самооценкой.
30
Команда Козлова – одна из команд – участниц телевизионного интеллектуального шоу «Что? Где? Когда?».
31
Балбатун – (белорусск.) болтун.
32
Усё, циха! – Всё, тихо! (белорусск.)
33
Вяпрук – кабан (белорусск.).
34
«Мариотт Тверская» – гостиница в центре Москвы, принадлежащая к всемирно известной гостиничной сети «Мариотт».
35
«Умники и умницы» – телевизионная викторина, участники которой подростки.
36
Цяжка – тяжело (белорусск.).
37
Памылица – ошибиться (белорусск.).
38
Хустка – тряпка (белорусск.).
39
Скрынка – ящик (белорусск.).
40
Веганы – самые строгие вегетарианцы, исключающие из рациона не только мясо и рыбу, но и всю продукцию животного происхождения – яйца, молоко и пр.
41
Дзайчинка – девчонка (белорусск.).
42
Дзякуй – спасибо (белорусск.).
43
Нема за што – не за что (белорусск.).
44
Бачиць – видишь (белорусск.).
45
Братчык – брат (белорусск.).
46
Гуглить – искать в Интернете (комп. сленг).
47
Ци гэта хлусня? – Или это вранье? (белорусск.)
48
Брахать – врать (белорусск.).
49
Цурбан – болван (белорусск.).
50
Няхай тады дорогу до дому шукае – пусть тогда ищет дорогу домой (белорусск.).
51
Wishful thinking – принятие желаемого за действительное (англ.).
52
Шукае – ищет (белорусск.).
53
Зараз – сейчас (белорусск.).
54
Дисконнектить – разъединить (комп. сленг).
55
Што гэта? – Что это? (белорусск.)
56
Вядомы – известный (белорусск.).
57
Гадзина – час (белорусск.).
58
Каменьчык – камушек (белорусск.).
59
Працэнт – процент (белорусск.).
60
ЖЖ-сообщество – коллективное ведение онлайного дневника в Интернете.
61
Резет – искаж. англ. reset – так называют кнопку на корпусе прибора, которая вынужденно завершает все процессы и активизирует программу начальной загрузки.
62
Hunters – охотники (англ.).