Твое сердце принадлежит мне - Дин Кунц
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
13
«Капресе» (от острова Капри) – салат из свежих помидоров, моцареллы и базилика.
14
Дотком (от составной части названий сайтов «com») – общее название интернет-компаний.
15
Имя Рипа ван Винкля, персонажа новеллы Вашингтона Ирвинга, стало нарицательным обозначением человека, оторвавшегося от действительности, потерявшего связь с собственным временем.
16
Холден, Уильям (1918–1981) – американский киноактер, лауреат премии «Оскар» за лучшую мужскую роль (1953). Фильм «Бульвар Сансет» (1950) получил три премии Американской киноакадемии (номинирован на одиннадцать, в том числе и на главную мужскую роль, исполненную У. Холденом). Считается одним из лучших фильмов режиссера Б. Уайлдера и периодически включается в «списки лучших фильмов всех времен».
17
Купе – тип кузова легкового автомобиля с двумя дверьми.
18
Хассам, Фредерик Чилд (1859–1935) – известный американский импрессионист.
19
Маленькая бутылка (half-bottle) – 0,375 л.
20
Капоната – блюдо из баклажан с помидорами и оливками.
21
Шредер – машинка для уничтожения (разрезания на мелкие кусочки) документов.
22
Довер, Конни – современная американская вокалистка, которая пишет и исполняет кельтскую музыку.
23
Дословно – «Зеленая обувь».
24
ОВП – особо важные персоны.
25
Меланома – злокачественное заболевание кожи. В США Калифорния лидирует по числу больных меланомой.
26
ЮНОС – от UNOS/ United Network for Organ Sharing.
27
«Меритейдж» – красное калифорнийское вино. Название выбрано на конкурсе в 1988 г. Победительницей стала Нейл Эдгар из г. Ньюарк, штат Калифорния, предложив сочетание слов merit (достоинство) и heritage (наследие).
28
Намек на роман Р. С. Стивенсона «Странная история доктора Джекиля и мистера Хайда».
29
Резидентура – последипломная больничная подготовка врачей, предусматривающая специализацию в течение 1 года интерном и 3–5 лет резидентом. Ведение частной практики разрешается врачам только после окончания резидентуры.
30
Халлоуми – сыр из козьего и овечьего молока. Вклад Кипра в мировую кулинарию.
31
Синестезия – явление восприятия, когда при раздражении одного органа чувств наряду со специфическими для него ощущениями возникают и ощущения, соответствующие другому органу чувств.
32
Джастис, Дональд (1925–2004) – известный американский поэт, произведения которого практически не переводились на русский язык.
33
«Биркеншток» – немецкая обувная компания, работающая с 1774 г. В данном случае речь, вероятно, идет о сандалиях с закрытым мыском и открытой пяткой.
34
Евразийка, евразиец – дети от смешанных браков, скажем, китаянки и европейца.
35
От Луки, 12:27: «Посмотрите на лилии, как они растут: не трудятся, не прядут».
36
Неоспорин – мазь для заживления ран и предотвращения возникновения инфекции, содержит антибиотики.
37
«Опус один» – калифорнийское красное вино.
38
Австрийская компания «Ридель/Riedel» – законодатель моды на винную посуду.
39
Английское слово Lily имеет несколько значений, в том числе лилия (цветок) и Лили (имя).
40
949, 714 – с этих номеров начинаются телефоны в округе Орандж, штат Калифорния.
41
Честерфилд – диван с кожаной обивкой и широкими подлокотниками.
42
В переводах это стихотворение называется также «Заколдованный замок» и «Непокойный замок».
43
В переводах это стихотворение называется также «Колокола и колокольчики» и «Звон».
44
Бойсе – административный центр штата Айдахо.
45
Альбукерке – крупнейший город в штате Нью-Мексико.
46
Амарилло – город в Техасе.
47
Английское слово Violet, как и Lily, имеет несколько значений, в том числе фиалка (цветок) и Вайолет (имя).
48
Пацифик – знак мира, похожий на отпечаток птичьей лапки, заключенной в круг. Впервые символ был использован во время антивоенного марша на Трафальгарской площади в апреле 1958 года. Пик популярности пацифика пришелся на 60-е годы, время кампании против войны во Вьетнаме.
49
Маккернан, Рой «Пигпен» (1945–1973) – один из основателей рок-группы «Грейтфул дэд».
50
Кросби, Дэвид (р. 1941) – известный американский певец, гитарист, автор песен.
51
Грейс Слик (настоящее имя Грейс Барнетт Уинг, р. 1939) – известная американская рок-певица. Среди прочего солировала в группе «Джефферсон эйрплейн».
52
Лей-зи-бой – раскладное кресло.
53
Так называют американцев, выросших в годы Великой депрессии, а потом сражавшихся на Второй мировой войне.
54
Лавовая лампа – аксессуар украшения помещений, представляет собой прозрачную стеклянную емкость (обычно цилиндр) с прозрачным маслом и полупрозрачным парафином, снизу которых расположена электрическая лампочка. Лампочка нагревает и подсвечивает содержимое цилиндра, при этом происходит «лавообразное» перемещение парафина в масле. Эффект основан на том, что при обычной температуре парафин немного тяжелее масла (и тонет в нем), а при небольшом нагреве он становится легче масла и всплывает. Изобретена в 1960-х годах. Считается символом этого периода.
55
«Кантри Джо и Фиш» – рок-группа, получившая широкую известность в 1966–1971 гг. музыкальными протестами против вьетнамской войны. «Кантри Джо/Country Joe» – так в 1940-е годы называли в Америке Иосифа Сталина, тогда как «рыба/the fish» взята из фразы Мао Цзэдуна, который говорил, что «истинный революционер чувствует себя среди крестьян как рыба в воде».
56
Румпельштильцхен – злобный карлик-горбун, ворующий детей, герой одноименного фильма (1996).