- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Французский язык с Франсуазой Саган - Françoise Sagan
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Je ne le crois pas. Je suis sûre qu'aux yeux de Cyril et d'Anne, il était comme moi anormal, affectivement parlant. Cela ne l'empêchait pas d'avoir une vie passionnante, parce qu'il la considérait comme banale et qu'il y apportait toute sa vitalité.
Je ne pensais pas à lui quand je formais le projet de rejeter Anne de notre vie (я не думала о нем, когда я задумывала план исключить Анн из нашей жизни, former — создавать, задумывать; projet m — план, замысел; rejeter — сновабросать; отбрасывать; исключать; jeter — бросать); je savais qu'il se consolerait comme il se consolait de tout (я знала, что он утешился бы, как он утешался от всего, se consoler — утешаться): une rupture lui coûterait moins qu'une vie rangée (разрыв ему стоил бы меньше, чем упорядоченная жизнь, rupture f — разрыв, разлад; coûter — стоить, обойтись); il n'était vraiment atteint et miné que par l'habitude et l'attendu (он действительно был задет и истощен только привычкой и ожидаемым = по-настоящему раздражить и истощить его могли только привычка и предсказуемость, atteindre — достигать; добираться; поражать; попасть; attendre — ждать, ожидать), comme je l'étais moi-même (как я этим была сама = как и меня). Nous étions de la même race, lui et moi (мы были одной породы, он и я); je me disais tantôt que c'était la belle race pure des nomades (я говорила себе, то что это была прекрасная чистая = чистокровная порода кочевников), tantôt la race pauvre et desséchée des jouisseurs (то несчастная и изнуренная раса искателей наслаждений, dessécher — иссушать, изнурять; jouir — наслаждаться).
Je ne pensais pas à lui quand je formais le projet de rejeter Anne de notre vie; je savais qu'il se consolerait comme il se consolait de tout: une rupture lui coûterait moins qu'une vie rangée; il n'était vraiment atteint et miné que par l'habitude et l'attendu, comme je l'étais moi-même. Nous étions de la même race, lui et moi; je me disais tantôt que c'était la belle race pure des nomades, tantôt la race pauvre et desséchée des jouisseurs.
En ce moment il souffrait, du moins il s'exaspérait (в этот момент он страдал, по крайней мере, он сильно раздражался, s'exaspérer — сильнораздражаться; отчаиваться): Elsa était devenue pour lui le symbole de la vie passée, de la jeunesse, de sa jeunesse surtout (Эльза стала для него символом прежней жизни, молодости, его молодости в особенности, symbole m — символ, знак; surtout — особенно, вособенности). Je sentais qu'il mourait d'envie de dire à Anne (я чувствовала, что он страстно желал сказать Анн, mourir d'envie — умиратьотжелания; страстножелать): «Ma chérie, excusez-moi une journée (моя дорогая, простите мне один день; excuser — извинять, прощать); il faut que j'aille me rendre compte auprès de cette fille que je ne suis pas un barbon (нужно, чтобы я пошел понять возле этой девушки = я должен понять с помощью этой девушки, что я не старикашка, barbon m — старикашка, старикан; barbe f — борода). Il faut que je réapprenne la lassitude de son corps pour être tranquille (нужно, чтобы я вновь выучил = узнал томление ее тела, чтобы быть спокойным, lassitude f — усталось, томление).»
En ce moment il souffrait, du moins il s'exaspérait: Elsa était devenue pour lui le symbole de la vie passée, de la jeunesse, de sa jeunesse surtout. Je sentais qu'il mourait d'envie de dire à Anne: «Ma chérie, excusez-moi une journée; il faut que j'aille me rendre compte auprès de cette fille que je ne suis pas un barbon. Il faut que je réapprenne la lassitude de son corps pour être tranquille.»
Mais il ne pouvait le lui dire (но он не мог ей это сказать); non parce qu'Anne était jalouse ou foncièrement vertueuse et intraitable sur ce sujet (не потому, что Анн была ревнива или глубоко целомудренная и несговорчивая по этому вопросу, foncièrement — глубоко, посуществу; vertueux — добродетельный, целомудренный; intraitable — несговорчивый, неуступчивый; traiter — обходиться, обращаться; обсуждать, трактовать; вести переговоры о чем-либо; договариваться о чем-либо), mais parce qu'elle avait dû accepter de vivre avec lui sur les bases suivantes (но потому что она должна была согласиться = видимо, согласилась жить с ним на следующих основаниях, accepter de faire — согласитьсясделать; base f — основание): que l'ère de la débauche facile était finie (что период легкого разгула был закончен, ère f — эра, период; débauche f — разврат, разгул), qu'il n'était plus un collégien, mais un homme à qui elle confiait sa vie (что он не был больше школьником, а человеком, которому она доверяла свою жизнь, collégien m — школьник, юнец; confier — доверять. поручать), et que par conséquent il avait à se tenir bien et non pas en pauvre homme, esclave de ses caprices (и что, следовательно, он должен был хорошо держаться = вести себя достойно, а не ничтожным человеком, рабом своих мимолетных увлечений, par conséquent — следовательно, такимобразом).
Mais il ne pouvait le lui dire; non parce qu'Anne était jalouse ou foncièrement vertueuse et intraitable sur ce sujet, mais parce qu'elle avait dû accepter de vivre avec lui sur les bases suivantes: que l'ère de la débauche facile était finie, qu'il n'était plus un collégien, mais un homme à qui elle confiait sa vie, et que par conséquent il avait à se tenir bien et non pas en pauvre homme, esclave de ses caprices.
On ne pouvait le reprocher à Anne (не могли в этом упрекать Анн = в этом Анн нельзя было упрекнуть, reprocher — упрекать, корить), c'était parfaitement normal et sain comme calcul (это было совершенно нормально и разумно как расчет = совершенно правильный и разумный расчет, normal — нормальный, правильный; sain — здравый, разумный), mais cela n'empêchait pas mon père de désirer Elsa (но это не мешало моему отцу желать Эльзу, désirer — желать, хотеть). De la désirer peu à peu plus que n'importe quoi (хотеть ее постепенно больше, чем чего либо, peu à peu — понемногу, постепенно; n'importe quoi — что-либо, что-нибудь), de la désirer du double désir que l'on porte à la chose interdite (желать ее двойным желанием, которое проявляют к запретной вещи = желать ее вдвойне, как желают запретное, double — двойной; interdit — запрещенный, запретный; porter — нести; проявлять: porter intérêt à... — проявлять интерес к...).
On ne pouvait le reprocher à Anne, c'était parfaitement normal et sain comme calcul, mais cela n'empêchait pas mon père de désirer Elsa. De la désirer peu à peu plus que n'importe quoi, de la désirer du double désir que l'on porte à la chose interdite.
Et sans doute, à ce moment-là, pouvais-je tout arranger (и вероятно, в этот самый момент я могла все устроить, arranger — улаживать, устраивать). Il me suffisait de dire à Elsa de lui céder (мне было достаточно сказать Эльзе ему уступить, suffire — бытьдостаточным, хватать; céder — уступать, подчиняться), et, sous un prétexte quelconque, d'emmener Anne avec moi à Nice ou ailleurs passer l'après-midi (и под любым предлогом увезти Анн с собой в Ниццу или в другое место провести вторую половину дня, quelconque — какой-нибудь, любой; emmener — уводить, увозить; ailleurs — другоеместо).
Et sans doute, à ce moment-là, pouvais-je tout arranger. Il me suffisait de dire à Elsa de lui céder, et, sous un prétexte quelconque, d'emmener Anne avec moi à Nice ou ailleurs passer l'après-midi.
Au retour, nous aurions trouvé mon père détendu et plein d'une nouvelle tendresse pour les amours légales (по возвращении мы застали бы моего отца спокойным и полным новой нежности к законному увлечению, détendu — расслабленный, спокойный; amours f pl — увлечение, любовнаясвязь; légal — законный, легальный) ou qui, du moins, devaient le devenir dès la rentrée (или к тому, кто, по крайней мере, должен был им стать с момента возвращения, dès — с, начинаяс, смомента). Il y avait aussi ce point, que ne supporterait point Anne (имелась также проблема, которую не стерпела бы Анн, point m — пункт, вопрос, проблема; ne... point — не, нискольконе, ничутьне; supporter — сносить, терпеть, выдерживать): avoir été une maîtresse comme les autres: provisoire (быть любовницей как и другие, временной, provisoire — временный). Que sa dignité, l'estime qu'elle avait d'elle-même nous rendaient la vie difficile (насколько ее достоинство, уважение, которые были у нее к самой себе, принесли нам сложной жизни = как усложнили нам жизнь ее чувство собственного достоинства и самоуважение, dignité f— достоиноство, чувствособственногодостоинства; estime f — уважение; rendre — возвращать; /+ прилагательное/ делать; приводить в какое-либо состояние)!...
Au retour, nous aurions trouvé mon père détendu et plein d'une nouvelle tendresse pour les amours légales ou qui, du moins, devaient le devenir dès la rentrée. Il y avait aussi ce point, que ne supporterait point Anne: avoir été une maîtresse comme les autres: provisoire. Que sa dignité, l'estime qu'elle avait d'elle-même nous rendaient la vie difficile!...
Mais je ne disais pas à Elsa de lui céder ni à Anne de m'accompagner à Nice (но я не сказала = не попросила ни Эльзу ему уступить, ни Анн сопроводить меня в Ниццу). Je voulais que ce désir au cœur de mon père s'infestât (я хотела, чтобы это желание в сердце моего отца захлестнуло его окончательно, infester — заражать; проникать в... /о паразитах/) et lui fît commettre une erreur (и заставило бы его совершить ошибку, commettre — совершать, сотворить; erreur f — ошибка, заблуждение). Je ne pouvais supporter le mépris dont Anne entourait notre vie passée (я не могла вынести презрение, которым Анн окружала нашу прежнюю жизнь, mépris m — презрение, пренебрежение; entourer — окружать), ce dédain facile pour ce qui avait été pour mon père, pour moi, le bonheur (это легкое пренебрежение к тому, что было для моего отца, для меня счастьем = как она походя/не раздумывая пренебрегала всем тем, что было счастьем для моего отца и для меня, dédain m — пренебрежение, презрение; dédaigner — пренебрегать, относиться с пренебрежением).
Mais je ne disais pas à Elsa de lui céder ni à Anne de m'accompagner à Nice. Je voulais que ce désir au cœur de mon père s'infestât et lui fît commettre une erreur. Je ne pouvais supporter le mépris dont Anne entourait notre vie passée, ce dédain facile pour ce qui avait été pour mon père, pour moi, le bonheur.
Je voulais non pas l'humilier, mais lui faire accepter notre conception de la vie (я хотела не оскорбить ее, а заставить ее принять наше понимание жизни, humilier — унижать, оскорблять; accepter — принимать, соглашаться; conception f — восприятие, понимание). Il fallait qu'elle sût que mon père l'avait trompée (нужно было, чтобы она знала, что мой отец ей изменил, tromper — обманывать, изменять) et qu'elle prît cela dans sa valeur objective, comme une passade toute physique (и чтобы она приняла это /происшествие/ в его объективной ценности = оценила это объективно, как совершенно физическое мимолетное увлечение, valeur f — ценность, достоинство; passade f — интрижка, мимолетноеувлечение; passer — проходить/мимо/), non comme une atteinte à sa valeur personnelle, à sa dignité (не как покушение на ее личную ценность, на ее достоинство, atteinte f — посягательство, покушение; atteindre — достигать; поражать; попасть; поражать, задевать: la malheur qui l'a atteint — несчастье, которое обрушилось на него). Si elle voulait à tout prix avoir raison, il fallait qu'elle nous laissât avoir tort (если она хотела во что бы то ни стало быть правой, нужно было, чтобы она позволила нам быть неправыми = ошибаться, à tout prix — любойценой, вочтобытонистало; avoir raison — бытьправым, восторжествовать; avoir tort — бытьнеправым, бытьвиноватым).

