Категории
Самые читаемые

Волшебный вальс - Юджиния Райли

Читать онлайн Волшебный вальс - Юджиния Райли

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 49 50 51 52 53 54 55 56 57 ... 78
Перейти на страницу:

Впереди за поворотом девушка заметила небольшое углубление в береговой Линни.

– Там за банкой, -сказал Андре, словно прочитав ее мысли, - находится старая Чаша Дьявола.

– Чаша Дьявола? -повторила Стефани. - Знакомое название.

– Сейчас там все заросло и затянуто илом, а раньше была обширная глубокая лагуна, где в прошлом веке укрывались речные пираты.

– Речные пираты? Вот это да!

– Они были очень опасными. Негодяи вроде Сэма Мейсона скрывались под личиной фермеров и заманивали свои жертвы морковью, картофелем или дынями. Иногда пускались на хитрости. Какая-нибудь подкупленная женщина притворялась изнасилованной. Цель состояла в том, чтобы заставить проплывающих мимо людей причалить к берегу. Бедняг грабили, убивали и сбрасывали в овраг.

– Ужасно! -Стефани вздрогнула.

– Слава Богу, что дни Чаши Дьявола давно миновали. -Андре перекрестился.

Наступило молчание. Лодка обогнула очередную излучину, и вдали появился силуэт огромного, величественного судна, сверкающего огнями.

– Что это? -вскрикнула Стефани.

– Пароход «Натчез», дорогая, -улыбнулся Андре. - Добро пожаловать в Натчез-под-Холмом.

Глава 30

Стефани во все глаза смотрела на пароход, пришвартованный к пристани. Он издал пронзительный гудок, и из двух массивных труб. повалил густой черный дым. Нижняя палуба была завалена тюками с хлопком, по верхней прогуливались нарядные пары. Пароход с белыми резными перилами и развевающимися флагами выглядел особенно величественным на фоне Уотер-стрит с обшарпанными складами на сваях, утопающих в глубоком иле.

Когда они подплыли ближе, Стефани услышала звуки джаза, наигрывающего мелодию «Дикси».

– Потрясающе! -прошептала девушка.

– Что и требовалось доказать, -заметил Андре. - Я хотел, чтобы ты расслабилась и получила хоть немного удовольствия.

– Думаешь, мы пришли на землю ради удовольствия? -спросила она с укором.

– А по-твоему, радость -это грех? - парировал Андре.

Стефани не нашлась, что ответить, - в его словах был свой резон.

Усиленно работая веслами, Андре направил лодку к причалу, и вскоре она уткнулась в песок. Андре выскочил первым, помог вылезти Стефани, после чего вытащил лодку на берег и привязал.

– Пойдем посмотрим на «Натчез» поближе.

– Что, если ко мне обратятся? -поинтересовалась она и поднесла руку к кепке.

– Постарайся говорить грубым голосом, похожим на мужской, -посоветовал Андре, натянув девушке козырек на лоб.

Стефани сердито отмахнулась.

Они шли по широкой песчаной балке мимо полуразвалившихся складских помещений, конюшни и салуна.

– Что это?-спросила Стефани, указав на железнодорожную ветку, карабкающуюся вверх.

– Железная дорога. Завтра с Холма прибудут вагоны и заберут груз и пассажиров, желающих прокатиться.

Стефани с сомнением посмотрела на крутой подъем.

– Умопомрачительно, -промолвила она.

– Утром здесь все придет в движение.

– А это что? -Стефани кивнула в сторону какого-то огромного строения на воде неподалеку от парохода.

– Это плавучий причал с конторами. Его соорудили из потерпевшей крушение «Бель Ли».

– Спасибо за информацию, -поблагодарила Стефани. - Ты, видимо, хорошо знаешь эту местность.

– Можно приступить к описанию игорных заведений и домов свиданий? -лукаво спросил Андре.

Девушка одарила его насмешливым взглядом и высвободила руку.

– Нас могут принять за странную пару, -объяснила она.

– А мы не странная пара? -Он расхохотался.

Стефани ничего не ответила, и они присоединились к небольшой группе, состоявшей из нескольких игроков с дамами сомнительного поведения, слушавших музыку. Стефани с любопытством разглядывала чернокожих музыкантов в одинаковых костюмах с трубами, тромбонами, барабанами и банджо, а также слушателей. Джентльмены в знак уважения к прошлому сняли шляпы, дамы то и дело прикладывали к глазам кружевные платочки. Сверкающая водная гладь, величественный пароход и посеребренные луной облака делали сцену почти сюрреалистической.

– Я так рада, что ты привез меня сюда, -прошептала девушка.

– Правда?

В этот момент раздался зычный мужской голос:

– Андре Годдар, старый пройдоха, что ты делаешь на моей пристани?

К ним приближался огромный детина в белом костюме и широкополой белой панаме. Густые светлые волосы рассыпались по могучим плечам. Пышные усы были лихо закручены кверху. Он попыхивал сигарой с видом человека, привыкшего командовать.

– Том Лезерс, старая водяная крыса, я знал, что встречу тебя! -обрадовался Андре.

– Это Том Лезерс? -ахнула Стефани. - Тот самый Том Лезерс?

Андре не успел ответить - мужчина уже поравнялся с ними и крепко пожал Андре руку, после чего указал сигарой на Стефани:

– Что за парень?

– Это… С-стивен, наш конюх,-нашелся Андре. - Я подумал, что пора ему вкусить греховный плод.

– Значит, молодой человек вышел погулять? -Лезерс вопросительно посмотрел на Стефани.

– Да, сэр. -Девушка попыталась ответить грубым голосом, но у нее получилось хрипло.

– Парень болен? - полюбопытствовал Лезерс, удивленно вскинув брови.

– Нет, у него ломается голос, -пояснил Андре.

Ответ, похоже, не удовлетворил Лезерса, но от дальнейших расспросов он отказался и сменил тему.

– Как семья, Андре?

– Все отлично. А как миссис Лезерс и дети?

– В порядке.

Снедаемая любопытством, Стефани не удержалась от вопроса:

– Скажите, сэр, вы тот самый капитан Том Лезерс, чей корабль выиграл гонку до Сент-Луиса?

Реакция мужчин вызвала у девушки недоумение. Андре от досады даже застонал, а лицо Лезерса исказила гримаса гнева.

– Парню не терпится попасть на местное кладбище?

Стефани передернуло, а Андре строго сказал:

– Стеф… э-э… Стивен, эти гонки -для капитана больной вопрос.

– Но почему? -изумилась она.

– Потому что я проиграл! -взревел Лезерс.

– О! -Стефани смутилась. - Я-а не хотел вас обидеть, сэр. Просто я счастлив, что удостоился чести познакомиться с живой легендой нашего времени.

– Живая легенда, говоришь? -Лезерс просиял.

– Безусловно. Вы самый знаменитый капитан в истории речного флота Миссисипи, не считая Сэмюэля Клеменса. Но тот был лоцманом.

– Мне этот мальчишка нравится. -Лезерс ткнул Андре локтем в бок. - Я вот что тебе скажу, сынок. - Лезерс доверительно склонился к Стефани. - Мой противник Джон Кэннон с судна «Ли» был презренный трус и мошенник. В Европе пари было аннулировано, так как Кэннон полностью раздел «Ли», оставив голый корпус, и при погрузке принимал помощь другого судна.

– Как? Я ничего об этом не знал! -воскликнула Стефани.

– В любом случае я задал Кэннону жару, не прибегая к его бесчестной тактике, и проиграл, -сообщил Лезерс и глубоко затянулся.

1 ... 49 50 51 52 53 54 55 56 57 ... 78
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Волшебный вальс - Юджиния Райли торрент бесплатно.
Комментарии