Проданная - Лика Семенова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мы шли по дорожке в сторону большого двора. Уже виднелся белый портик колонн, ведущий к воротам. Розовый кварц хрустел под ногами. Время от времени я отшвыривала башмаком упавшие цветы бондисана. Вялые, уже начинающие смертно чернеть. Они очень быстро теряли всю свою красоту, расставаясь с веткой. Лишь несколько минут — и лепестки вяли, нестерпимо-алый цвет исчезал на глазах, будто цветок обескровили. Но вместе с жизнью из него уходил яд. Так же стремительно. Умерший цветок уже ничем не мог навредить. Гаар остановилась, привстала на цыпочки — пыталась заглянуть в ворота.
Я пошла дальше, наклонилась, подобрала только что упавший с дерева венчик. Крупный, свежий. Кровавый. Если прямо сейчас сорвать жирные желтые тычинки, прикрытые рифленой «юбочкой», — они сохранят свою ядовитую силу до тех пор, пока не высохнут совсем. Я оторвала их, отбросила венчик, раздавила тычинку и смотрела, как желтая пыльца, смешанная с соком, обильно перепачкала мне пальцы. Как мелкая липкая пыль.
Гаар догнала меня, нервно стряхнула тычинки с моей ладони. В ее огромных глазах застыл испуг. Она взяла меня за руку и потащила к маленькому питьевому фонтану у дорожки:
— Смой эту гадость! Ты с ума сошла? Ожог останется!
Об этом я не знала. Окунула пальцы в холодную воду, Гаар терла, стараясь смыть пыльцу с моей кожи. Вытерла собственным поясом, сосредоточенно заглянула мне в лицо:
— Жжет? Надо будет сходить в медблок. Это больно, знаю. Теперь несколько часов будет зудеть, если ничего не сделать. Я по глупости тоже их давила.
Я посмотрела на свою руку, пожала плечами:
— Да нет. Не жжет. Не успело…
Гаар всматривалась в мою ладонь, с облегчением вздохнула:
— Ну да… Не покраснело, надо же. Не делай так больше. Пойдем скорее, там все собрались. А то влетит. Сильвия себя управляющим возомнила.
Я кивнула. В груди расползалась тревога, как чернильное пятно на ткани. Я посмотрела на Гаар:
— Мне не по себе.
Она лишь взяла меня за руку, сжала:
— Не выдумывай. Какое-то официальное событие. Тогда всех собирают в большом дворе. Плохие новости так не объявляют.
Мы вошли в ворота и встали с краю. Я первый раз была в большом дворе. Там всегда отирались вольнонаемники, не слишком хотелось попадаться им на глаза. Двор был огромный, обнесенный высокой белой стеной, вымощенный цветной мозаичной плиткой. У фронтальной стены возвышалась каменная трибуна под стеклянной крышей. Вероятно — господские места с отдельным входом. Но сейчас там было пусто. Двор напоминал скорее городскую площадь. И своим видом, и размерами.
Но еще больше меня поразило другое. Я не представляла, что в этом доме столько рабов. Они выстроились вдоль всех четырех стен в несколько рядов. Серые одежды и стриженые головы. Я даже пыталась сосчитать, но поняла, что это совершенно бессмысленно. Рабы из тотуса Невия сгрудились отдельно. Кажется, их было меньше. Я узнала долговязую многосмеску. Она стояла особняком, как и Сильвия, у самой трибуны. Вероятно, тоже была старшей.
Мне было хорошо видно Политу. Ей меня, к сожалению, тоже. Она переминалась в дальнем углу рядом с Ваной. Обе, не стесняясь, сверлили меня глазами. Я инстинктивно прикрыла живот руками, попятилась за чужие спины.
Раскатившийся звуковой сигнал заставил меня содрогнуться всем телом. Напряглись все — я это чувствовала. По толпе будто прошла плотная волна. На трибуне показался высокий худой человек в желтой мантии. Невероятно длинное тонкое лицо, темные волосы, выдающие свободного имперца. Прямой, как палка. Он нажал кнопку селектора на рукаве, и над двором поплыл многократно усиленный голос:
— Меня зовут Донсон Фальк. Милостью высокородного Квинта Мателлина на меня возложены обязанности управляющего этого дома.
Все молчали, кажется, даже перестали дышать. Новый управляющий — это всегда рулетка. Новые правила, новые требования, новые порядки. Гаар изо всех сил вцепилась мне в руку, прижалась щекой к плечу:
— Начнет продавать. Они все с этого начинают.
В голосе слышался такой испуг, что я невольно обняла ее:
— Это еще не известно.
Но мне самой было не по себе. Паук исчез. Но кто пришел вместо него?
Глава 32
Мои опасения оказались напрасными. Как и переживания Гаар. Впрочем, все равно слабо верилось. Я искала подвох. Во всем. Но не находила. Этот новый управляющий, этот Донсон Фальк обращался со мной едва ли не как с госпожой. Разве что говорил мне «ты» и не кланялся. Он без всяких ужимок объявил мне, что на мой счет у него особые указания господина. Будто признавал мое положение, даже не пытался намекать на «мое место».
Донсон казался полной противоположностью паука. От внешности до повадок. Худой, резкий, с ввалившимися щеками. Горбоносый и надменный, с вечно полуприкрытыми темными глазами, будто наполовину спал. Гаар со смехом говорила, что, кажется, в понимании Донсона Фалька это величие и степенность. Да, теперь она смеялась, как следует, усвоив, что расположение управляющего распространялось и на мое окружение.
Гаар сказала, что даже оба тотуса признали его