Влюбленная в море - Барбара Картленд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Оно принадлежит всем компаньонам, — холодно напомнила Лизбет.
— К которым отношусь и я, к тому же я капитан удачливого корабля и имею право выбирать первым. Если не ошибаюсь, Дрейку выделили добра на десять тысяч фунтов, прежде чем поделили остальной груз.
— Спасибо, но у меня нет желания владеть этими изумрудами, — сказала Лизбет. Она знала, что не сможет смотреть на ожерелье без того, чтобы не вспомнить о доне Мигуэле. Лизбет до сих пор отчетливо слышала голос молодого испанца, говорившего ей о любви, видела страдание в его глазах. — Мне ничего не надо! — с внезапной горячностью воскликнула она.
— Кроме воспоминаний, — усмехнулся Родни мрачно.
«Он понял, почему я не хочу брать изумруды, почему мне делается не по себе даже при мысли о них», — подумала Лизбет и вслух сказала:
— Да, воспоминания теперь мои — навсегда.
В ее словах прозвучал вызов, подбородок слегка вздернулся. Но в ответ Родни протянул ей руку сердечным дружеским жестом, которого она нисколько не ожидала:
— Простите меня, Лизбет. Что бы я ни подарил вам, это не окупит того, что вы сделали. Вашей доброты к раненым, вашего мужества в опасности и того, что вы перенесли все без жалоб и упреков.
Она вложила руку в его ладонь. Прикосновение его теплых сильных пальцев заставило ее дыхание участиться.
— За вас, Лизбет! — Другой рукой он поднял кубок с вином.
— Спасибо. — Ее голос задрожал, как задрожало все тело от прикосновения его руки, и Лизбет испугалась, что Родни заметит ее волнение.
Он поставил кубок на стол и взглянул на ее пальчики, лежавшие в его ладони.
— Такая маленькая и такая храбрая, — произнес он тихо.
Он говорит это, не придавая словам особого значения, просто повинуясь сентиментальному порыву, поскольку путешествие подошло к концу, решила Лизбет. Она осторожно отняла у него свою руку и тоже подняла кубок с вином.
— За будущее, — сказала она. — Пусть оно принесет вам все, чего вы от него ждете.
Говоря это, Лизбет подумала о Филлиде, поставила кубок на стол и поднялась.
— Пора спать, — сказала она нарочито небрежным тоном. Если он снова скажет что-то ласковое, я разрыдаюсь, подумала она, охваченная внезапной паникой.
— Спокойной ночи, милая ведьма. Да пребудет с вами Божья благодать.
Лизбет с трудом, но все же отыскала дверь, а когда добралась до своей каюты, слезы в два ручья струились по ее щекам. Но это были слезы счастья — Родни сказал ей спасибо! Она не ждала от него благодарности. Но как выдержит она прощание с ним завтра, если она такая слабая, если его доброта лишает ее сил, деморализует полностью?
Лизбет промучилась всю ночь без сна, но, когда наступило утро, все оказалось намного проще, чем она воображала.
События начали происходить с того момента, когда они достигли Саунда, и Родни, перевесившись через борт, прокричал команде проплывавшего мимо корабля, которая глазела на них с открытыми ртами:
— Здравствует ли королева?
Этим он подражал Дрейку, который, возвращаясь домой из кругосветного путешествия, задал тот же вопрос. Через волны до него донесся возбужденный хор голосов.
— Ее величество жива и здравствует…
— Мы одолели треклятых испанцев…
— Армада побеждена и разгромлена…
С трудом выудив из многоголосого гула отрывочные фразы, Лизбет и Родни переглянулись и глубоко вздохнули. Армада разбита, это, по крайней мере, понятно, а подробности могут подождать до Плимута.
Они вошли в порт под бодрые звуки музыки. Родни энергично замахал шляпой собравшейся толпе. Народу действительно столпилось на причале видимо-невидимо. Все хотели приветствовать вернувшихся из плавания героев. К сэру Уолсингему в Лондон и к плимутским властям срочно отправили курьеров с описанием содержимого трюмов «Святой Перпетуи» и «Морского ястреба».
Весть о возвращении и успехе все равно не удалось бы сохранить в тайне, поскольку в порту стояла «Святая Перпетуя» и выглядела до изумления неуместно среди меньших по размеру и аскетичных по виду британских кораблей. А у каждого матроса, находившегося на ее борту, казалось, выросло по второму языку, так усердно они расписывали свои приключения и хвастались захваченными трофеями и изрядной суммой причитавшихся им наградных.
— А вот и воронье налетело, — засмеялся один из матросов, увидев, что на улицы высыпало едва ли не все женское население Плимута — жены и любовницы, девицы и проститутки спорили и отталкивали друг друга, пытаясь пробиться к вернувшимся флибустьерам.
В общей суете Лизбет было просто ускользнуть никем не замеченной. Накануне вечером она сказала Родни, что хочет быстрее вернуться в Камфилд. Он легко согласился с ее решением, поскольку беспокоился, как бы не узнали, что женщина ходила в плавание. Он знал, что сможет последовать за ней лишь некоторое время спустя. Предстояло зарегистрировать груз, выделить каждому члену команды его долю, а остальное продать, и вырученные деньги поделить между компаньонами.
На все это требовалось время, но по завершению дел Родни предполагал немедленно выехать в Камфилд.
Как только первые официальные лица в отделанных золотом камзолах ступили на борт «Святой Перпетуи», Лизбет покинула его. Два матроса спустили ее багаж в шлюпку и пожали ей руку на прощание. Лизбет очень хотелось попрощаться с мастером Барлоу, с Бакстером, Хейли, Ганнером и другими товарищами по экспедиции, но она знала, что им не до нее — слишком все были заняты в настоящий момент, чтобы вспоминать о «мастере Гиллингеме».
Шлюпка по искрившимся под проглянувшим солнцем волнам доставила ее на пристань. Впрочем, это было блеклое, холодное солнце, которое не имело сил бороться с пронизывающим ветром и тяжелыми дождевыми облаками, наползавшими со стороны моря на город.
Лизбет знала, что Родни собирался устроить ее возвращение: найти лошадей и слуг, которые сопроводили бы ее в долгом путешествии из Плимута в Камфилд. Но ей казалось более подобающим сделать все самой, не беспокоя его. И Лизбет явилась в гостиницу, где они с Френсисом провели ночь накануне ее отплытия на «Морском ястребе».
Хозяин принял ее за брата и выразил готовность найти приличных лошадей и надежных сопровождающих. Лизбет щедро заплатила ему, чтобы не надо было опасаться, что он надует ее на большую, чем принято, сумму.
Когда все было готово, она легла в кровать, но заснуть не смогла, потому что пол комнаты не качался, не поскрипывали брусья, не дребезжали снасти, с чем она, сама того не сознавая, успела свыкнуться за пять с лишним месяцев плавания.
Едва дождавшись рассвета, Лизбет спустилась вниз и сказала хозяину, что готова ехать, хотя до назначенного времени оставался еще час. На улице моросил дождь. Мелкие холодные капли сразу покрыли ее лицо и повисли на ресницах. Но когда Лизбет, повернувшись в седле, бросила прощальный взгляд на город, гавань и свинцовые волны, то поняла, что не изморось слепит ей глаза, а слезы сожаления, одиночества и тоски по человеку, которого она оставила на корабле.