Туристу о географических названиях - Евгений Поспелов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Белорусская ССР среди всех союзных республик может по праву считаться наиболее изученной в топонимическом отношении. Не говоря об обильной литературе на белорусском языке, одни только работы В. А. Жучкевича, изданные на русском языке, дают исчерпывающую топонимическую характеристику республики. В «Топонимике Белоруссии» им дается общая характеристика географических названий республики, показывается роль местных географических терминов в формировании названий, рассматриваются особенности названий различных классов объектов (рек, озер, элементов рельефа, поселений) и их совокупность, образующая по терминологии автора, топонимический ландшафт местности. Показаны также связи топонимии Белоруссии с топонимией других территорий, заселенных балтоязычными народами и славянами.
Важнейшим дополнением к этой теоретической работе является «Краткий топонимический словарь Белоруссии». Однако автор был излишне скромен, когда называл свой словарь кратким. В действительности это не так. В него включено около 6 тыс. названий, в том числе названия всех городов, поселков городского типа и почти всех поселений сельского типа, являющихся центрами сельсоветов или колхозов, а также и других населенных пунктов, примечательных в каком-либо отношении. Из гидронимов в словарь вошли относящиеся к рекам протяженностью свыше 30 км и к озерам с площадью более 1 кв. км. Включены также названия некоторых наиболее интересных урочищ.
Построен словарь по весьма экономичному гнездовому способу, т. е. повторяющиеся названия рассматриваются в одной статье, например, все 70 сел и деревень с названием Новоселки; объединяются в одну статью и родственные одноосновные названия, например Друя, Друйка, Друйск. Словарные статьи строятся по следующей структуре: русское и белорусское написание, оба с указанием ударения; местонахождение объекта; этимология и ее варианты; литература и источники.
Несомненной заслугой автора словаря следует считать то, что ему удалось пересмотреть и уточнить ряд этимологии, приводившихся ранее в весьма авторитетных трудах недостаточно убедительно. В частности, это хорошо проявилось в статьях, посвященных названиям таких крупных рек, как Неман, Днепр, Западная Двина. Все словарные статьи строго аргументированы ссылками на памятники письменности, исторические источники, словари. Завершается словарь алфавитным указателем переименований населенных пунктов за 1918—1973 гг.
Знакомство с топонимикой республики завершается работой того же автора «Улицы помнят», посвященной истории названий улиц и площадей города-героя Минска. Материал в ней изложен по тематическим главам, но алфавитный указатель позволяет легко найти нужное название.
Топонимия Молдавской ССР достаточно полно характеризуется в работе А. И. Еремия, которая содержит и общий обзор географических названий республики, и краткий словарь. В обзоре рассмотрены наиболее древние, «доисторические» названия и показаны трудности их объяснения, затем основной пласт, образованный молдавскими названиями, представительный класс славянских названий и, наконец, тюркские топонимы. Наличие указанных пластов хорошо иллюстрирует принципиальное положение, гласящее, что топонимия любой территории разноязычна и разновозрастна. Далее названия рассматриваются по видам объектов, к которым они относятся (города и села; горы и долины; реки, озера и болота; леса, поля и урочища) и по их словообразовательной структуре. Завершает работу словарь, содержащий этимологии примерно 150 названий важнейших географических объектов республики. Работа А. И. Еремии достаточно полно характеризует топонимию Молдавской ССР.
Из республик Закавказья большой размах топонимические исследования имеют в Азербайджане и Грузии. Но сводные топонимические характеристики, топонимические словари, доступные русскому читателю, там еще не созданы. Пока могут быть рекомендованы лишь отдельные работы, не содержащие полной картины местной топонимии.
Средняя Азия и Казахстан также еще недостаточно обеспечены топонимической литературой. Географическим названиям Средней Азии и Казахстана посвящена специальная работа Э. М. Мурзаева, вошедшая в его книгу «Очерки топонимики», в которой освещено состояние современной топонимической изученности региона, проанализирована система географических названий, раскрыто происхождение названий республиканских столиц. Ряд других очерков в этой книге также имеет непосредственное отношение к рассматриваемому региону: «Имена азиатских пустынь», «Азиатские топонимические миниатюры», «Монгольские топонимы в Киргизии и Курдистане». Все эти очерки в совокупности с указанным выше дают достаточно полное представление о географических названиях Средней Азии и Казахстана.
Специально географическим названиям Казахстана посвящен «Краткий толковый словарь топонимов Казахстана» Е. Койчубаева (1974). В словаре объясняется значение около 2 тыс. географических названий, что для огромной территории Казахской ССР очень немного. Все рассматриваемые названия — казахские. Многочисленные в республике русские названия, даже относящиеся к таким крупным центрам, как Петропавловск, Целиноград, Семипалатинск, Усть-Каменогорск, Гурьев, в нем не рассматриваются. Таким образом, название книги не соответствует ее содержанию: это словарь не топонимов Казахстана, а казахских топонимов. Очевидно, что это не одно и то же. Объяснения, приводимые автором словаря, в большинстве случаев удовлетворительны. Но, как отмечалось в печати, автор зачастую увлекается новыми объяснениями, неоправданно отказываясь от существовавших ранее вполне удовлетворительных этимологии, уже имевших широкое признание.
Русскому читателю пользоваться этим словарем трудно, поскольку ключевые («черные») слова приведены в написании, не соответствующем принятому в русском языке: вместо Актюбинск следует искать Актобе, вместо Джамбул — Жамбыл, вместо Коунрад — Конурат, вместо Балхаш — Балкаш и т. д. Поэтому, когда в словаре не удается найти на своем месте такие известные названия, как Джезказган, Кустанай, Тургай, Челкар, Индер, Кзыл-Орда и т. д., читатель оказывается в неведении: то ли их вообще нет в словаре, то ли они скрыты под другой формой. Выходом из положения мог бы стать указатель казахских названий в русской транскрипции, но, к сожалению, в словаре его нет. Таким образом, единственная сводка по топонимии Казахстана оказалась и неполной, и неудобной для использования.