Невероятное влечение - Бренда Джойс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Александра больно впилась зубами в губу. Клервуд обещал не скупиться. И она не возражала бы снова оказаться в его объятиях. Даже наоборот: Александра чувствовала, что ей отчаянно нужны его сильные руки, его страсть… А вдруг ей вовсе не хотелось ласк герцога, вдруг она просто тосковала без Оуэна, которого так долго не видела, который теперь принадлежал другой…
«Ты заслуживаешь любви!» — Вспомнив слова Кори, Александра взглянула на образ матери.
— Клервуд не любит меня. Нас будет связывать лишь договоренность.
И в самом деле, их связь могла быть короткой. Определенно, они не остались бы вместе на всю оставшуюся жизнь.
Мать улыбнулась.
Александра еще крепче прижала к себе подушку, напряженно обдумывая свой новый план. Если бы тайная интрижка с герцогом когда либо стала достоянием общественности, ее моральное падение навсегда разрушило бы и жизнь младших сестер. Выходит, Александре пришлось бы преодолеть немало подводных камней — если бы она, разумеется, решилась претворить свою идею в жизнь.
— Так что же мне делать? — спросила Александра.
Элизабет подошла к кровати дочери, нежно, по матерински касаясь ее волос.
— Я никогда не хотела, чтобы ты жертвовала собой ради сестер, Александра. И я верю, что в глубине души ты знаешь это.
Мама никогда не хотела, чтобы она жертвовала собой, но разве забота о сестрах не была жертвой? Александра улыбнулась сквозь слезы, и в следующее мгновение образ Элизабет растаял в воздухе.
Это уже не имело значения. Главное, что Александра уяснила для себя одну очень важную вещь. Она не могла выйти замуж за сквайра. Стоило ей осознать это, как в душе поселилось огромное, прямо таки непомерное облегчение.
— Ты заперлась на ключ вчера вечером, — простодушно заметила Кори.
— Мне нужно было побыть одной, — ответила Александра, быстро спускаясь вниз по лестнице.
Решение было принято. Она не выйдет замуж за сквайра и не проведет всю жизнь его женой. Александра промучалась ночь без сна, размышляя о герцоге и договоренности, которую он имел в виду. Сейчас она трепетала от волнения, но одновременно чувствовала и облегчение.
Александра улыбнулась Кори и Оливии:
— Между прочим, я передумала. Я не выйду замуж за сквайра.
Глаза сестер округлились от изумления.
Александра оказалась на первом этаже. Эджмонт не отозвался на стук в дверь его спальни, и она решила, что отец заснул в кабинете. Вечером накануне он не покидал дом. Вместо этого он напился за ужином, «уговорив» несколько бутылок красного вина.
Отец действительно спал в кабинете, расположившись на маленьком диване. Решительно прошагав вперед, Александра тряхнула его за плечо:
— Отец? Прости, что пришлось тебя разбудить, но нам нужно поговорить.
Эджмонт открыл глаза, мгновенно просыпаясь и резко садясь на диване.
— Что? Который час? Я заснул?
Его затуманенный взор сфокусировался на дочери.
— Ты обручена, хвала Создателю! По этому поводу стоит выпить!
Она еще крепче сжала отца за плечо, мешая ему подняться.
— Уже наступило утро следующего дня, отец, — сказала Александра и обернулась. — Оливия, ты не могла бы принести отцу кофе?
— Который час? — проворчал Эджмонт, бросая взгляд в сторону окна.
— Сейчас всего лишь половина девятого, — ответила Александра, усаживаясь рядом с ним. — Отец, я одумалась. Оливия и Кори все время были правы. Я не хочу — и не буду — выходить замуж за сквайра только ради средств, которые он может дать нам.
Эджмонт казался озадаченным, а потом, когда до него дошел смысл сказанного, он потрясенно взглянул на дочь и предостерег:
— Вчера вечером ты обручилась, Александра.
— Нет, отец, это вы с мистером Денни согласились на помолвку, никто не подписывал письменного контракта с обещанием женитьбы, и на моем пальце нет кольца, которое принято дарить на обручение, — настойчиво возразила она.
Отец вскочил на ноги, Александра последовала его примеру.
— Мы подпишем все необходимые бумаги сегодня же вечером, — угрожающе пообещал Эджмонт. — А заодно и объявим о помолвке.
Но она была твердой, как скала.
— Я не выйду за него замуж.
Глаза барона чуть не вылезли из орбит от изумления, но он попытался взять себя в руки.
— Ты — послушная дочь. Ты способна к самопожертвованию. В сущности, ты — просто копия своей матери, цемент, который держит эту семью вместе. Разумеется, ты выйдешь замуж за Денни и спасешь эту семью от верной погибели.
Предательское чувство вины охватило Александру. Но в тот же самый миг перед мысленным взором проплыл образ Клервуда: герцог смерил ее мрачным взглядом, словно почувствовав, что она собирается уступить, отказаться от своих намерений.
— Я не могу выйти за него замуж.
— Можешь — и выйдешь! — закричал Эджмонт. — Я — твой отец. Я — глава этого дома. И ты, Александра, будешь повиноваться мне и уважать меня!
Она вздрогнула, но упрямо ответила:
— Подписывай со сквайром что хочешь. Мне двадцать шесть лет, и юридически я самостоятельна, вправе сама решать, что мне делать, — ты не можешь заставить меня выйти замуж против воли.
Эджмонта уже трясло от ярости, и Александра подумала, что он может и ударить ее, хотя никогда прежде не поднимал на нее руку, ни разу в жизни.
— Ты сделаешь то, что я скажу! — приказным тоном отрезал отец. — Ты пойдешь к алтарю со сквайром!
Александра отрицательно покачала головой, твердо сжав губы. Сейчас она чуть ли не ненавидела себя за то, что вынуждена вот так жестко опровергать слова Эджмонта и демонстрировать, что он не имеет над ней никакой власти — ни капельки! Но до тех пор, пока отец не притащит ее в церковь силой, она не согласится выйти замуж за Денни. Они молча уставились друг на друга: Эджмонт, побелевший от ярости, и мрачная Александра, сердце которой разрывалось от страданий. Немного придя в себя, она повернулась и вышла из комнаты.
Сестры стояли в холле, их лица были мертвенно бледными, Оливия держала в руке чашку с кофе.
— Что ты теперь будешь делать? — спросила Оливия, стараясь говорить спокойно.
Конечно же Александра не могла сказать сестрам, что собиралась принять непристойное предложение Клервуда. Не могла признаться им, что намеревалась стать его любовницей, получив взамен щедрое вознаграждение. Это было омерзительно. Неправильно. Но у сестер могло быть достойное будущее, и уступить герцогу было лучше, чем провести всю свою жизнь со сквайром, в притворстве и уступках.
На этот раз дорога до Клервуда оказалась быстрой и легкой — вороной конь, которого любезно одолжил герцог, не подвел. Эбени пустился бодрой рысью прямо от дома и с тех пор ни разу не сбавил ход. Бросив взгляд на карманные часы, Александра подсчитала, что с момента начала пути до того, как ее экипаж свернул на длинную, посыпанную ракушками дорогу к Клервуду, прошло менее двух часов. Правда, величественного особняка в поле зрения еще не было.