Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов

Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов

Читать онлайн Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 ... 64
Перейти на страницу:
Сёхаку

Словно «Поле непостоянства»,

переменчиво сердце мужчины.

93

Соги

Не забудь же обет,

что нам нарушать не пристало

наяву и в грезах.

94

Сотё

Я пытался обет припомнить,

но уж слишком давно все было…

95

Сёхаку

В этом мире земном

лишь Будда забвенья не знает,

перевоплощаясь.

96

Соги

И по воле его подует

вешний ветер в увядшей роще.

97

Сотё

Горы в утренний час.

Сколько было ночей морозных —

а нынче в дымке…

98

Сёхаку

Мирно дым над кровлею вьется

в этой утлой хижине горной.

99

Соги

Простолюдин порой

тоже может мирские соблазны

навек отринуть.

100

Сотё

Ибо людям всем без изъятья

будет Праведный Путь опорой.

Из дзэн-буддийской поэзии. Вака и канси XIII–XVI веков

Догэн

Вне слов, вне письмен[76]

Что сокрыто вне слов,

которые мы расточаем

в сей юдоли земной,

то не выразить и письменами,

выходящими из-под кисти…

«Долго тянется ночь…»

Долго тянется ночь —

длинна, словно хвост у фазана,

в отдаленных горах —

но не вечен мрак этой ночи,

и рассеется он с рассветом…

«Если спросят меня…»

Если спросят меня,

что зовется сущностью Будды,

вот каков мой ответ:

поглядите на ту сосульку,

что свисает с москитной сетки!..

«Что маячит вдали…»

Что маячит вдали

меж растений, окутанных снегом,

в зимний день на лугу?

Это белая цапля укрылась

ото всех в своем же обличье…

Приют в горах

Я в ложбине меж гор

над ручьем не рискну наклониться,

опасаясь того,

что умчит мое отраженье

по теченью в юдоль земную…

О независимом духе – разуме

Много птиц на пруду —

прилетят, улетят, порезвившись,

и следов не найти,

но при этом не забывают,

по какой ходили тропинке…

Сокровище прозрения закона (дхармы)

Ярость волн улеглась,

и ветер уже не тревожит

одинокой ладьи —

только лунный свет озаряет

гладь морскую в сумраке ночи…

«Наяву и во сне…»

Наяву и во сне

в затерянной хижине горной

я молюсь об одном —

чтобы прежде меня другие

в жизни сей познали прозренье…

«Пусть мне и не дано…»

Пусть мне и не дано

самому обрести сущность Будды,

не нарушу обет,

что давал, взыскуя спасенья,

принимая монаший постриг…

«Цвет вишневый весной…»

Цвет вишневый весной,

летом пенье горной кукушки,

осенью луна,

чистый холодный

снег зимой.

«Дух нельзя осязать…»

Дух нельзя осязать —

ни увидеть его, ни потрогать,

он бесплотен и чист,

как под вечер росная россыпь,

как рассветный морозный иней…

Непостоянство

Что же есть этот мир?

Лунных бликов мерцанье

на каплях,

что роняет с клюва

журавль…

Сижу в дза-дзэн[77]

Средь полей заливных

это пугало

1 ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 ... 64
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов торрент бесплатно.
Комментарии