Толкование на книги Нового Завета - Феофилакт Болгарский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Приветствуйте всех наставников ваших и всех святых.
Смотри, какую честь он оказывает им, если даже наставников приветствует чрез них: ибо скорее ему надлежало написать послание наставникам и чрез них приветствовать управляемых ими: этим он весьма мудро врачует особенно немощных.
Приветствуют вас Италийские.
Я так привязан к вам, что не только я один приветствую вас, но такое расположение к вам внушаю и другим, так что и те, несмотря на такое далекое расстояние, любят вас, и потому приветствуют.
Благодать со всеми вами. Аминь.
Так как благодать — нечто общее, то он и испрашивает ее вообще всем — и наставникам, и управляемым. Что же такое благодать? Отпущение грехов, очищение, общение Духа. Как же она могла бы быть с вами? Если не будете пренебрегать ею и если будете проводить жизнь достойно ее. Ибо она пребывает с нами, когда мы делаем добрые дела; она же отлетает, когда мы живем не по заповеди Подающего нам ее. Но, познавая благодать и то, что чрез нее получили, не будем оскорблять в своей жизни Даровавшего нам столь великие блага; но, прославляя Его добрыми делами и показывая, что Он ниспослал благодать эту не на неблагодарных и непризнательных, овладеем ею в душах наших силой Самого Христа — Благодетеля душ наших. С Ним слава Отцу, вместе со Снятым Духом, ныне и присно, и во веки веков. Аминь.
ПРИМЕЧАНИЯ:
1. Можно перевести как отпечаток. Прим. Ред.
2. Комментарии относятся к греческому оригиналу. Прим. Ред.
3. Слов и поставил его над делами рук Твоих нет в греческом тексте бл. Феофилакта.
4. Слова из вас у блж. Феофилакта опущены.
5. У блж. Феофилакта читается: μη συγκεκραμένους. Это согласовано у бл. Феофилакта не с λόγος, как в нашем тексте, а с εκείνους. Замечательно, не сказал: не согласившихся — но: не смешавшихся (μη σογκεκροιμένους) (Числ.11:30-31), чтобы обозначить высшую степень единения.
6. В слав. переводе вместо: «остается некоторым» читается: «лишены нецыи»: но св. Златоуст и бл. Феофилакт читали: «остается некоторым».
7. Комментарий относится к греческому оригиналу. — Прим. ред.
8. «То есть принесение собственного Его тела в жертву за наши грехи» — по другому чтению блж. Феофилакта.
9. Ср. Лев.гл.16, Числ.гл.19.
10. У блж. Феофилакта читается: «Духом вечным».
11. У блж. Феофилакга читается: вечной жизни и наследию.
12. По славянски «отнюдь», в русском переводе — «почти». Прим. Ред.
13. По тексту блж. Феофилакта: могут.
14. У блж. Феофилакта вместо одесную Бога читается: одесную Отца.
15. У блж. Феофилакта и св. Иоанна Златоуста читается так: который вновь открыл нам путем новым и живым.
16. Т.е. слово «живой» употреблено как синоним слову «недавний», т.е. новый, цветущий. Прим. ред.
17. В русском переводе: «Озлобившийся брат неприступнее крепкого города». Прим Ред.
18. Новатиане. См. блж. Епифания, еп. Кипрского Против ересей. 39 или 49: том I.
19. Свт. Иоанн Златоуст: «Что тебе пришло на мысль сделать приношение, это похвально; а то, что ты несправедливо разделил (избрал плоды на жертву), это послужило причиной того, что принесенное тобою отвергнуто» (In Gen. 18,6).
20. Слово Богу у блж. Феофилакта опущено.
21. Слова, поставленные в скобках, у блж; Феофилакта не чйтаются.
22. После перепиливаемы в русском синодальном переводе читаем: подвергаемы пытке, но последние слова у блж. Феофилакта опущены.