Буря мечей. Книга I - Джордж Мартин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мужчины были пешие и все в грязи. Певца она узнала по маленькой арфе, которую он прижимал к груди, как мать младенца. Небольшого роста, лет пятидесяти, большеротый, остроносый, с редкими бурыми волосами. Одет в выгоревшее зеленое сукно со старыми кожаными заплатами, на поясе связка метательных ножей, за спиной топор лесоруба.
Другой был на добрый фут выше и походил на солдата. У него на кожаном с заклепками поясе висели длинный меч и кинжал, на рубаху были нашиты перехлестывающиеся стальные кольца, голову покрывал черный железный, конусом, полушлем. В косматой бурой бороде прятались плохие зубы, но больше всего в глаза бросался желтый плащ с капюшоном. Толстый и тяжелый, с пятнами от травы и крови, подпаленный внизу и залатанный замшей на правом плече, этот плащ придавал своему хозяину сходство с какой-то огромной желтой птицей.
Последний из троицы, молодой парень, был тонок, как его лук, но не столь высок. Рыжий и веснушчатый, он имел на себе нагрудник с заклепками, высокие сапоги и кожаные перчатки без пальцев, а за спиной у него висел колчан. Шесть стрел с серым гусиным оперением торчали в земле перед ним, как маленькая изгородь.
Все трое смотрели на Арью, стоящую посреди дороги с мечом в руке. Наконец арфист дернул одну из струн и сказал:
— Мальчик, положи-ка свой меч, пока не порезался. Он чересчур велик для тебя, и потом, Энги успеет пустить в тебя три стрелы, прежде чем ты до нас доберешься.
— Не успеет. И я девочка, а не мальчик.
— В самом деле? Виноват, — поклонился певец.
— Идите своей дорогой. Просто ступайте мимо, а ты себе пой дальше, чтобы мы слышали, где вы. Уходите, и я вас не трону.
— Лим, ты слыхал — она нас не тронет! — засмеялся рыжий лучник.
— Слыхал, — басом ответил здоровяк Лим.
— Дитя, — сказал певец, — положи меч, а мы отведем тебя в безопасное место и накормим. В этих краях водятся волки, львы и твари еще хуже этих. Негоже маленькой девочке бродить здесь одной.
— Она не одна. — Джендри выехал из-за дома, а за ним Пирожок с ее лошадью в поводу. Джендри в своей кольчуге и с мечом казался почти взрослым и весьма опасным, Пирожок оставался Пирожком. — Делайте как она говорит и оставьте нас в покое.
— Двое да трое, — нараспев произнес певец, — все, что ли? А кони-то у вас славные — где вы их украли?
— Они наши. — Арья пристально наблюдала за ними. Певец заговаривает ей зубы, но опасность заключается в лучнике. Если он выдернет стрелу из земли...
— Может, назовете свои имена, как честные люди? — спросил певец.
— Я Пирожок, — тут же выпалил Пирожок.
— Тебе подходит, — улыбнулся певец. — Не часто встретишь мальчика с таким вкусным именем. А друзей твоих как звать — Окорок и Голубенок?
Джендри хмуро посмотрев на него с седла.
— С чего мне называть вам свое имя? Ваших-то я пока не слышал.
— Ну что ж: я Том Семиручьевский, называемый чаще Томом Семиструнным или Томом-Семеркой. Этот верзила с черными зубами — Лим, прозванный так из-за своего лимонно-желтого плаща и сам кислый, как лимон. А паренек — это Энги, или Лучник.
— Теперь говорите, кто вы такие будете, — громыхнул своим басом Лим.
Арья не собиралась говорить им свое настоящее имя.
— Хотите, зовите Голубенком — мне все равно.
— Голубенок с мечом, — хохотнул Лим. — Такое не каждый день встретишь.
— А я Бык, — следуя примеру Арьи, заявил Джендри. Она его не упрекала — Бык все-таки лучше Окорока.
Том прошелся по струнам своей арфы.
— Пирожок, Голубенок и Бык. Никак сбежали с кухни лорда Болтона?
— Как ты догадался? — с беспокойством спросила Арья.
— Ты носишь на груди его знак, малютка.
Арья совсем забыла, что у нее под плащом, на пажеском дублете вышит ободранный человек Дредфорта.
— Не называй меня малюткой!
— Почему? — спросил Лим. — Ты ведь и правда маленькая.
— Нет, большая. Я уже не ребенок. — Еще бы, малые дети людей не убивают.
— Это я вижу, Голубенок. Никого из вас нельзя назвать детьми, раз вы служили у Болтона.
— Мы у него не служили. — Пирожок, как обычно, не понимал, когда лучше промолчать. — Мы уже жили в Харренхолле, когда он пришел, вот и все.
— Выходит, вы львята? — спросил Том.
— Нет, и не львята. Мы ничьи. А вы?
— Мы люди короля, — заявил Энги-Лучник.
— Какого короля? — нахмурилась Арья.
— Короля Роберта, — ответил Лим.
— Этого старого пьяницы? — презрительно бросил Джендри. — Да он же помер давно, его вепрь запорол — это все знают.
— Да, парень, к великому нашему сожалению, — сказал Том и взял на своей арфе печальную ноту.
Арье не верилось, что они люди короля — эти оборванцы смахивали скорее на разбойников. У них даже лошадей нет, а люди короля должны быть конными.
Но Пирожок тут же распустил язык:
— Мы ищем Риверран. Не знаете, сколько еще дней до него ехать?
Арья охотно убила бы его.
— Молчи, не то я камней тебе в болтливый рот напихаю.
— До Риверрана еще долго вверх по реке, — сказал Том. — Долго и голодно. Не хотите ли поесть горячего, прежде чем трогаться в путь? Тут недалеко есть гостиница, которую держат наши друзья. Разделим лучше эль и хлеб за одним столом, чем драться.
— Гостиница? — При мысли о горячем у Арьи в животе заурчало, но она не питала доверия к этому Тому. Не всякий, кто говорит с тобой ласково, тебе друг. — Недалеко, говоришь?
— Две мили вверх по реке — ну, скажем, не больше лиги. Джендри, как и Арья, колебался.
— Что у вас за друзья такие? — настороженно спросил он.
— Просто друзья. Забыл, что это означает?
— Хозяйку зовут Шарна, — вставил Том. — Язык у нее острый и глаз тоже, с этим не поспоришь, но сердце доброе, и маленьких девочек она любит.
— Я не маленькая, — сердито отрезала Арья. — А еще кто там есть? Ты сказал «друзья».
— Еще ее муж и сирота, которого они к себе взяли. Ничего дурного они вам не сделают. Там есть эль, если вы до него уже доросли, свежий хлеб — а может, и мясо найдется. — Том оглядел усадьбу. — Пригодится и то, что вы тут наворовали у старого Пата.
— Мы не воры, — возразила Арья.
— А кто ты старому Пату — дочь или племянница? Только не ври, Голубенок. Я сам хоронил старого Пата под той ивой, где ты пряталась, и ты на него совсем не похожа. — Том снова извлек из арфы печальный звук. — Мы много хороших людей схоронили за прошлый год, и нам неохота хоронить еще и вас, клянусь моей арфой. Лучник, покажи ей.
Лучник отозвался так быстро, что Арья глазам своим не поверила, и стрела просвистела в дюйме от ее уха, вонзившись в ствол ивы позади нее. Лучник тем временем уже приготовил вторую стрелу. Ей казалось, что она понимает, что подразумевал Сирио, говоря «быстро, как змея» или «гладко, как летний шелк», но теперь она впервые увидела, что это такое на самом деле. Стрела снова прожужжала мимо, как пчела.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});