Любовные хроники: Флинт Маккензи - Эйна Ли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Рады вас встретить, ребята, — проговорил Джеб.
— Спасибо, мистер. — Джош опустил Амиго на землю, когда Джой протянул ему руку. Джеб нагнулся и стал почесывать пса за ухом.
— Береги своего маленького дружка, Джош.
— Непременно, мистер.
Гарнет и Хани подошли, когда спасители верного Амиго собирались прыгнуть в седла.
— Да это же братья Бун! — тут же узнала их Гарнет.
Братья расплылись в улыбке и стащили шляпы с голов.
— Они самые, мэм, — подтвердил Джой, а Джеб добавил:
— Рады вас видеть, миссис Скотт. Вы все хорошеете.
— Что вас привело в Калико?
— Да вот ехали мимо, прослышали про этот праздник и подумали, что неплохо бы на дармовщинку подзаправиться. А когда двинулись дальше, увидели собачью драку и беднягу Джоша.
— Что произошло? — перепугалась Хани. — Что с тобой, дорогой?
— Ничего с ним не приключилось, соечка, — ответил за мальчика Люк. — Я его осмотрел. А вы, ребята, далеко путь держите?
— Ищем работу. Знакомый надоумил обратиться на ранчо «Блок-Л», что рядом с миссией. Будто бы там нужны гуртовщики.
— Мы не милостыню просим, — перебил брата Джеб. — Хотим на прокорм заработать. Но, похоже, вдвоем мы никому не нужны. А порознь устраиваться не желаем.
— Со скотом приходилось иметь дело? — поинтересовался Флинт.
— А как же. У нашего отца было большое стадо. Их с мамой уже после войны сожгли какие-то негодяи канзасцы. Прошу прощения, леди, за мой грубый язык.
— Родители в жизни не имели ни единого раба, — добавил Джой. — Не захотели бы, даже если бы могли. А сожгли их за то, что они прятали парочку восставших от линчевателей. Мама и папа так и сгорели в огне.
— Значит, ваш дом — Канзас? — ласково спросила Гарнет.
— Да, мэм. Только теперь у нас нет дома.
— Мы скоро погоним стадо в Абилин, — объявил Люк. — Нам требуются два конных пастуха. И если договоримся, можем взять вас. Плата — сорок долларов в месяц плюс пятьдесят премии по прибытии на место.
Братья Бун переглянулись.
— Это нам подходит, — за обоих ответил Джой.
И, закрепляя соглашение, Люк пожал им руки:
— На ранчо вернетесь с нами. А сейчас мы идем еще к одному партнеру. Так что берите лошадей под уздцы — и вперед.
В закусочной Люк объяснил Мод, что их маленький отряд снова пополнился.
— И вы тоже едете, мэм? — удивился Джой.
— Черт побери, конечно, сынок. Только зови меня Мод.
— И мы, — подхватила Хани и кивнула на Гарнет.
— И мы, — эхом откликнулся Джош и погладил Амиго.
— Ну как? По-прежнему хотите остаться в игре? — поинтересовался Флинт. — Сами-то ехать, случайно, не передумали?
Братья Бун снова переглянулись:
— Да нет, мистер Маккензи.
— Берите хот-доги! — воскликнула Мод. — А что вы, ребята, скажете по поводу шоколадного пирога?
— Шоколадного пирога? Никогда не пробовал, мэм, — признался Джеб. — Но пироги мы с братом любим. Хотя едали их не так уж часто.
— Что ж, будет возможность наверстать упущенное. — Мод подмигнула внимательно прислушивавшемуся к разговору Джошу. — И тебе, малыш, кусочек достанется.
— Повезло, что мы натолкнулись на собачью драку, — рассмеялся Джой. — А то бы так и уехали ни с чем.
— Вот видишь, папа, — обрадовался Джош. — Амиго нам помог. Хорошо, что мы не оставили его дома.
Глава 20
Во вторник утром пятеро мужчин выехали с ранчо, чтобы продолжать клеймение скота. Через некоторое время Гарнет и Хани наполнили походную корзину и отнесли им завтрак. Насквозь пропыленный воздух пронизывало возмущенное мычание коров, когда у них отнимали телят. И повсюду носился запах паленой шерсти.
Животных с клеймами загоняли в наскоро сооруженный из соснового валежника загон, жерди которого были соединены полосками сыромятной кожи.
Флинт и Джеб оттесняли очередную группу коров и гнали к огню. Клив, если требовалось, обрезал рога, а Люк и Джой ставили клеймо и кастрировали бычков.
Гарнет заметила, что не все животные лишались рогов.
— Люк велел обрезать рога только бычкам, — объяснила Хани. — А коровам они понадобятся, чтобы защищать в дороге телят.
Что-то в этой картине кольнуло Гарнет в сердце.
— А им не больно? — спросила она.
— По-моему, нет.
Тут подъехал Флинт с заарканенным теленком. Одним махом спрыгнул с лошади и сдернул петлю. Ухватив теленка за шкуру, Флинт подсек передние ноги. Тот рухнул на колени, и Клив тут же отстриг ему рога. Затем он дернул животное за переднюю и заднюю ноги, чтобы натянулась кожа, и повалил на бок. Джой прикоснулся раскаленным клеймом к левой задней ляжке, а Люк кастрировал животное и прижег разрез. В это время Флинт терпеливо ожидал, чтобы отвести мычащего теленка к матери в загон.
— Малышу все это вовсе не по вкусу, — пробормотала Гарнет, — Его можно понять, — ухмыльнулся Клив. — Ничего более гнусного с мужчиной проделать нельзя.
— Вот что отличает кастрата от бычка. — Люк швырнул в ближайшую груду только что отсеченные яйца.
— Вы разрушили мне всю романтику ранчо, — заметила Гарнет, в то время как Джеб подъехал с очередным теленком. Она повернулась и направилась к бочке с водой.
Флинт и Джеб продолжали отделять телят от взрослых животных, и, несмотря на подтрунивание, Гарнет поняла, что работа была не из легких. Особенно если дело касалось телят покрупнее. Нужно было заарканить могучее животное и повалить на землю. Если рога у быка отросли настолько, что их не удавалось укоротить, кость рубили топором или пилили пилой.
Попадались животные, на которых уже имелось клеймо. Тогда Люк проверял его по каталогу и кричал:
— Отпустите! — Или: — Прижигайте! — И Джой брался за раскаленный металлический крест, который ставил поверх старого клейма, а рядом выжигал другое — «Трипл-М».
За время, проведенное на ранчо, Гарнет успела полюбить эту жизнь и, наблюдая, как Флинт выныривает из стада и погружается в него опять, задавала себе вопрос: неужели он никогда не захочет завести собственное хозяйство?
Вскоре он подъехал к Гарнет, с ног до головы покрытый пылью, в прилипшей к телу рубашке с темными от пота пятнами. Все говорило о том, что в это жаркое утро работы было невпроворот. Он спрыгнул с коня, снял шляпу, тыльной стороной ладони вытер со лба пот и зачерпнул из бочки ковшом воды.
Жадно напившись, стянул с себя рубашку и, снова зачерпнув воды, вылил себе на голову.
У Гарнет перехватило дыхание. Она завороженно смотрела, как Флинт прислонился к лошади — рука со шляпой небрежно облокотилась о седло. Глаза с густыми длинными ресницами щурились на солнце. Он был обнажен до пояса — жилистые плечи и мощные бицепсы блестели от влаги. Темные курчавые волосы образовывали соблазнительную дорожку, которая, сужаясь, сбегала на мускулистый живот и исчезала в кожаных штанах, скрывавших узкие бедра и длинные ноги.