Дело лис-оборотней - Хольм Ван Зайчик
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
8
У X. ван Зайчика здесь сказано “бу” – дословно “шаг”. Китайский метрический бу равен в настоящее время 1,6 м.
9
Букв.: “охранники”. Низшие исполнительные чины Управления внешней охраны (Вайвэйюань), аналог полицейских.
10
Описанное X. ван Зайчиком государство в целом официально именовалось Цветущей Ордусью (по-китайски – Хуася Ордусы) и состояло из собственно китайских территорий, неофициально называвшихся Цветущей Срединой (Чжун-хуа), а также Внешней Ордуси, поделённой на семь улусов.
11
Крепкий самогон двойной очистки, производимый из гаоляна.
12
Эти события описаны в “Деле о полку Игореве”.
13
Струнный смычковый музыкальный инструмент.
14
Термин “вэйтухай”, который дословно переводится с китайского как “охраняющий землю и море”, употреблялся в Ордуси в качестве жаргонного обозначения работников человекоохранительных органов.
15
В “Деле жадного варвара” X. ван Зайчик прямо пишет о том, что ордусские офицеры силовых ведомств, ввиду специфики работы, зачастую “пренебрегали правильными церемониями” и, вместо того чтобы произносить полностью положенное обращение “единочаятель”, говорили коротко “еч”. Судя по всему, подобное обращение свидетельствовало также о степени взаимного уважения и доверия между должностными лицами; так, в “Деле жадного варвара” Багатур Лобо, обращаясь к Якову Чжану, нарочито употребляет полную форму – “единочаятель”, подчёркнутой уважительностью ненавязчиво демонстрируя, что, несмотря на его, Чжана, молодость, неискушённость и неопытность, он относится к нему как коллега к коллеге.
16
Высшая мера наказания, применявшаяся в Ордуси: бритьё подмышек с последующим пожизненным заключением .
17
Традиционно – деревянные тяжёлые составные (из двух частей) доски с отверстиями для шеи и рук. Будучи надеты и правильно закреплены, лишали преступника какой-либо возможности не только бежать или оказывать сопротивление, но даже есть. Что представляли собою и из чего изготавливались канги в Ордуси, переводчикам пока не известно, но вряд ли материалом по-прежнему служило тяжёлое и ценное дерево. Насколько понятно из текстов X. ван Зайчика, канги применялись исключительно для транспортировки особо опасных, в первую очередь отличающихся физической силой правонарушителей.
18
Досл.: “молодец посредине”. Должность Багатура Лобо; приблизительно она соответствует начальнику отдела в министерстве.
19
Яньло-ван – владыка загробного мира в пантеоне богов китайского буддизма.
20
Китайское поэтическое наименование мира мёртвых.
21
Легендарный великий врач китайской древности.
22
В традиционном Китае сроки даже куда менее важных событий, нежели бракосочетание, – например, начало какого-либо предприятия, или путешествия, или закладка нового дома, – всегда определялись гадателем. Считалось, что любое мало-мальски существенное дело надлежит начинать только в обещающий его удачу счастливый для соответствующего начинания день – и ни в коем случае нельзя начинать его в день несчастливый. В Китае в свои критические дни всяк старался сидеть дома, поглубже во внутренних покоях – и, честное слово, это было не худшим выходом из положения.
23
Традиционная китайская мера объёма. Приблизительно равна нашему метрическому литру.
24
Здесь упоминается одни из эпизодов “Дела о полку Игореве”, когда Баг, проявив поразительное хладнокровие и виртуозное мастерство, одолел в рукопашном поединке четырёх “зомби”.
25
Имеется в виду кот Багатура Лобо.
26
Адриан Ци имеет в виду бога-покровителя города (по-китайски он называется чэнхуаном). Чэнхуанами обычно становились после смерти вполне реальные люди, оказавшие данному городу некое крупное благодеяние, отстоявшие его от врага, или просто именитые и достойные горожане. По крайней мере так дело обстояло в старом Китае. Ван Зайчик нигде пока не упоминает об этом прямо, но по логике вещей чэнхуаном Александрии должен был бы быть сам святой благоверный князь Александр Невский.
27
Название фигурирующего в данном тексте лекарства повторяет название знаменитого сборника волшебных рассказов китайского писателя XVII в. Пу Сун-лина (Ляо Чжая) “Лисьи чары”. Во всех рассказах так или иначе варьируется тема лисы-оборотня – беспредельно темпераментной юной женщины неземной красоты, утончённой и донельзя искушённой в любви, противиться чарам которой не способен ни один мужчина. Надо отметить, что в китайском оригинале рассказов Пу Сун-лина какая-либо тематическая разбивка рассказов, разумеется, отсутствует; она появилась лишь в блестящих русских переводах академика В. М. Алексеева. Это обстоятельство ещё раз подчёркивает необычайно глубокое и вдумчивое знание Хольмом ван Зайчиком русской культуры, в том числе – переводов классических китайских текстов.
28
Вновь, как это уже было однажды в “Деле незалежных дервишей” по аналогичному поводу, В. Рыбаков настоятельно просил не давать здесь никакого комментария. Растолковать в одной сноске, сколь бы пространной и занудной она ни сделалась, традиционную для Китая систему траура и траурных близостей родства совершенно невозможно. Просто перечтите вслух и вслушайтесь, как это звучит: трёхлетний чжаньцуй с тяжёлым посохом…
29
Букв.: “ручник”, “мобильный телефон”. Каков буддийский смысл данного имени – переводчики так и не смогли определить.
30
Как и но всех других таких случаях, переводчики оставляют гатхи Баоши-цзы в подстрочном переводе.
31
Здесь, а также далее X. ван Зайчик, демонстрируя поразительную для никогда не бывавшего в России человека эрудицию, с лёгкостью вводит в текст своего повествования цитаты из Полного собрания русских летописей, «Жития Сергия Радонежского» и иных подобных источников. Переводчики должны со стыдом признаться, что даже они, несмотря на все усилия, не смогли установить происхождения всех тех прямых и косвенных цитат, которые ван Зайчик использовал столь непринуждённо и мастерски.
32
Название высшей юридической учёной степени Ордуси – “минфа” – переводится с китайского языка как “проникший в смысл законов”. Такая учёная степень существовала ещё и древнем и средневековом Китае.
33
По-китайски это краеугольное для конфуцианской традиции свойство благородного характера называется жаи.
34
Китайская верста, немногим более полукилометра.
35
Приведённый X. ван Зайчиком отрывок великолепно демонстрирует, как даже в такую консервативную и жёстко приверженную традиции среду, как соловецкое монашество, исподволь, неосознаваемо даже для самих монахов проникали понятия нового времени и меняли их мироощущение. Хань – древнее самоназвание китайцев. Уань (искажённое Юань) – название монгольской династии, правившей Китаем в 1271 – 1368 гг. и затем свергнутой национально-освободительным движением ханьцев; видимо, именно так называли себя китаизированные монголы, бежавшие от ужасов гражданской войны в Ордусь и нашедшие здесь приют и применение своим дарованиям и навыкам. Жудзи и фодзи – так, по всей видимости, поначалу встраивались в русский язык известные китайские термины жуцзяо и фоицзяо – т.е., соответственно, конфуцианство и буддизм.
36
“Лунь юй”, IV:25.
37
Здесь X. ван Зайчик почти дословно цитирует “Соловецкий Патерик”.
38
Шанцзо Хуньдургу цитирует здесь древнюю китайскую каноническую книгу од, гимнов и песен “Ши цзин”.
39
История непростых, а под конец просто-таки трагических отношений Бибигуль Хаимской и Джанибека Гречковича Непроливайко, отца сына Бибигуль, изложена X. ван Зайчиком в “Деле жадного варвара”.
40
Досл.: “молодец-помощник”. Вторая по важности должность в аппарате Палат (министерств) после шаншу. Обычно переводится как “заместитель министра”, “вице-директор” и т.д. Шилан Алимагомедов – непосредственный начальник Бага и глава Александрийского Управления внешней охраны.
41
Досл.: “Главнейший в работе с документами”. В традиционном китайском аппарате так назывались начальники Палат, то есть лица, аналогичные нашим главам министерств.
42
Досл.: “внештатный молодец”.