Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Любовные романы » Любовно-фантастические романы » Бессмертный воин - Лиза Хендрикс

Бессмертный воин - Лиза Хендрикс

Читать онлайн Бессмертный воин - Лиза Хендрикс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 47 48 49 50 51 52 53 54 55 ... 95
Перейти на страницу:

Когда Ларк начала по своей воле замедлять темп скачки, Алейда повела ее обратно по большому кругу, чтобы снова оказаться рядом с охранниками и своим новым пажом.

— Она бегает удивительно хорошо, миледи, — сказал Том, когда она присоединилась к их компании.

Алейда рассмеялась, и потрепала Ларк по холке. — Мальчишка — конюший восхищается тобой, милая. Но теперь ты паж, Том, а скоро станешь оруженосцем. Так что ты должен говорить комплименты леди, а не лошади, — если только это не новая лошадь, но даже в этом случае, лучше найти способ сказать леди что — то приятное.

Том слегка покраснел, потом сказал: — Вы изумительная наездница, миледи.

Охранники презрительно улыбнулись его неуклюжей попытке выкрутиться. Но Алейда кивнула, как будто он ничего прежде подобного не говорил. — Благодарю, Томас. Езжай и скажи Джоффри, что я хочу увидеть стоячий камень, и пошли остальных вперед, а сам возвращайся к нам.

— Да, миледи, — ответил он, а потом галопом поскакал выполнять своё первое задание в качестве пажа.

Камень, находившийся в лесу у подножия холма, был таким, каким помнила его Алейда, лишь мха стало больше. Она спешилась и посмотрела с любопытством на знаки на камне. Большая спираль была нарисована на плоской стороне, а грубо вырезанные животные выдавались с другой стороны: волк или собака, олень, одна — две птицы, и другие, частично покрытые мхом, разросшимся от основания. Она вынула нож из — за пояса, и немного соскребла растительность, чтобы открыть замечательный на вид нос неизвестного животного.

— Это чудовище, миледи, — сказал Томас.

— Это всего лишь лев, — ответил Джоффри, чей голос был полон презрения.

— Если это лев, то он толстый и бесхвостый, — заметила Алейда, соскребая мох. Она указала на неровную линию, идущую вдоль позвоночника существа. — Томас, а что ты думаешь?

— Это молния, миледи, ударившая в животное. А тут стрела.

— Мне напоминает вилы, — сказал Джоффри, наконец подошедший к ним. Он указал на метку на боку. — А вот это святой крест.

— А вот тут три линии встречаются. Я полагаю, что это означает Троицу? — размышляла вслух Алейда. Она перекрестилась, когда почувствовала, как по позвоночнику ползет дурное предчувствие. Ведь смешения христианских и языческих символов было признаком деяний дьявола. Внезапно она захотела оказаться как можно дальше от этого места.

— Помоги мне, Томас.

— Минуту, моя госпожа. Я думаю, что вы были правы насчет чудовища, — Томас всё еще счищал мох с камня, на сей раз сбоку под спиралью. — Смотрите. Вот он ваш дракон.

И конечно, тут лежал вырезанный древний дракон, языки пламени показывались из его рта, а она его даже не замечала.

— Помоги мне, Том, — решительно попросила Алейда. Ее предчувствие чего — то дурного с каждой минуты всё росло. Оказавшись в седле, она направила Ларк прочь от этого места, оставив камень и знаки зла позади. Они проехали еще немного, когда она заметила, что Джоффри смотрит в небо. Она проследила за его взглядом, и обнаружила то, что он видел, высоко над головой. — Это орел?

— Да, миледи. Та самая птица, что следовала за нами в тот день, когда сэр Ари скакал по границе.

— И как вы можете отличить одного орла от другого? — смеясь, спросила она.

— По его хвосту, миледи. Видите кривое перо? Сегодня он, кажется, следует за вами.

Алейда посмотрела на Джоффри и поняла по его лицу, что он не шутит. И это показалось ей смешным. — Я никогда не знала, что вы настолько подвержены иллюзиям, Стюард.

— Это не иллюзия, миледи, — ответил он, не отводя глаз от птицы. — Я следил за ним с тех пор, как мы пересекли реку. Он всё время следовал рядом с вами.

— Разумеется, это не так, — ответила Алейда.

— Но так и было, миледи, — сказал Эдрик, выполняющий роль охранника в этой поездке. — Я заметил его, когда вы в первый раз ускакали вперед. Он летел прямо над вами, и остановился с нами у камня, сев на дерево неподалеку.

— Чепуха. Это просто птица, — Алейда отбросила эту мысль, но чувство приближения чего — то плохого стало сильнее. — Давайте поедем быстрее. Я голодна. — Она пустила Ларк рысью.

— Мы поужинаем у ручья Эглингхэм, моя госпожа, — сказал Джоффри, подъехав к ней. Повозка, в которой ехала Беата и их инструменты выехала до рассвета. Так что ужин, должен быть готов, когда все всадники подъедут к тому месту. — Я отдал распоряжения приготовить ужин заранее.

Так и произошло, и еда оказалась еще вкуснее от того, что они ели на свежем воздухе. Когда они после отправились в путь, Алейда не могла не посмотреть в небо. Там, выписывая круги над ее головой, летел орел.

Он держался поблизости большую часть дня, пока солнце не начало опускаться на западе, тогда он направился на юг, к Олнвику. Она смотрела, как он исчез из виду, и как бы глупо это не было, пожалела, что он не стал сопровождать ее на пути в Шаттон.

Глава 15

— Ублюдочный король! — Иво с отвращением выплюнул слова в Ари.

— А есть еще варианты? — посмеиваясь, спросил Бранд, нагнувшись, чтобы проверить копыто Кракена. — Что же он такого сотворил?

— Он послал одного из своих людей, чтобы проверить меня. Роберт де Жён и дюжина его рыцарей сидят внизу, в зале пока мы тут разговариваем. Они приехали сразу после нон[50].

— Черт бы их драл, — сказал Бранд, все его веселье в раз слетело с его лица. — И как же мы теперь выйдем отсюда, если весь зал внизу заполнен рыцарями?

— А мы и не будем выходить. Ари сказал всем, что я сегодня уехал в Дарем по неожиданно возникшему делу. Мы не можем выдвигаться, пока они не уедут.

— Как это все не вовремя, учитывая, что твоя леди должна вернуться завтра.

— Да, но это не самое худшее. Один из рыцарей, который приехал с де Жёном — это ублюдок Невилл.

— Тот подлиза, которого мы вышвырнули отсюда, как только приехали? Ну, вот видишь! Ты должен был дать мне его выпотрошить. — Бранд взмахнул рукой, изображая, как бы он пронзил своим мечом врага, и тело Невилла упало бы на листья у его ног. — Вот что ты получил, превратившись в норманна. Что же нам делать дальше?

— Оставаться незамеченными. Ари придётся заниматься ими, пока я что — нибудь не придумаю.

Бранд посмотрел на ворона, взгромоздившегося на соседней ветке, у которого из — за дождя и тумана, висящего в воздухе весь день, все перья были нахохлены.

— И как же он будет держать их подальше?

— Я не знаю, но он говорит, что он сможет. Помогает то, что все считают, что он каждую ночь гуляет по девкам.

— Ты мог бы послать ему сообщение, чтобы он присоединился к нам в Дареме, — предложил Бранд. — Конечно, если его до этого не схватит… Это будет означать окончание нашего пребывания в Олнвике.

1 ... 47 48 49 50 51 52 53 54 55 ... 95
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Бессмертный воин - Лиза Хендрикс торрент бесплатно.
Комментарии