Дело чести - Кэндис Герн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Спасибо, Мэри. А меня зовут Мэг.
– О чем же вы хотели меня спросить. Мэг? – напомнила маркиза, когда они снова пошли неторопливым шагом.
Мэг в нерешительности смотрела себе под ноги.
– Сегодня вечером я… я услышала кое-что тревожное. Я хочу сказать, о Седже.
– Тревожное?
– Да, – сказала Мэг. – Сегодня, на другом приеме, я встретила его двоюродного брата, мистера Хэрриота. Он сообщил, что Седж… что… ну, в общем, что он стал пить.
– О Боже! – произнесла Мэри. В этот момент они проходили мимо группы молодых людей, которые громко смеялись, хлопая друг друга по спине. Она понизила голос: – Надеюсь, он не распространяется об этом по всему Лондону.
– По правде говоря, – сказала Мэг, – он и сам был довольно пьян, так что я не знаю, можно ли ему верить.
Мэри взяла Мэг за руку и, чтобы поговорить без помех, увлекла ее в сторону от гостей, которые группами стояли вдоль стен бальной залы.
– Могу только сказать, что Джек тоже очень сильно беспокоится о Седже. Тот явно… чем-то расстроен и ищет утешение в вине. Но Джек заверил меня, что Седж уже одумался. Сегодня вечером, когда я видела его, он показался мне таким, как раньше.
– Вы видели его сегодня вечером? – Сердце Мэг неистово колотилось в груди.
– Мы встретились с ним, когда он уходил отсюда, а мы только что прибыли.
– Он был здесь? – чуть не вскрикнула Мэг.
Мэри улыбнулась и похлопала Мэг по руке, которую все еще держала.
– Боюсь, вы с ним разминулись, моя дорогая.
– О! – Мэг почувствовала себя воздушным шариком, из которого выпустили воздух. Он был здесь. Проклятье, она его упустила! – Но если он был здесь, значит, мистер Хэрриот, должно быть, ошибся. Он не сидит дома в одиночестве, сорвав с двери молоток и напиваясь до бесчувствия.
– Так сказал мистер Хэрриот? Мэг кивнула.
– Какой идиот! – воскликнула Мэри. – Ему не пристало рассказывать о своем кузене такие вещи ни вам, ни кому бы то ни было.
– Но это еще не все, что он мне сказал.
– Боже мой! – проговорила Мэри. – Что же еще?
– Он сказал, что Седж чуть не погиб в огне, когда поджег полог своей кровати.
От удивления большие глаза Мэри стали еще больше.
– Он рассказал вам и об этом?
– Да. Он казался очень… очень расстроенным всем этим.
Мэри вздохнула.
– Послушайте, Мэг, – сказала она. – Вы никому не должны повторять этот рассказ. Никому! Я удивлена, что мистер Хэрриот рассказал вам об этом. На самом деле, – и она озабоченно свела брови, – я удивлена, что он вообще об этом знает. Видите ли, Джек был там, когда это произошло. Это был… Это был несчастный случай, о котором лучше забыть. Они договорились сохранить его в тайне, чтобы оградить Седжа от ненужных пересудов. – Она слегка пожала плечами. – Но, в конце концов, мистер Хэрриот кузен Седжа, так что он, может быть, и посвятил его в это происшествие. Но дальше это пойти не должно. Если вы хорошо относитесь к Седжу, – карие глаза пристально смотрели на Мэг, – тогда вы никому об этом не расскажете.
– Конечно, нет, – сказала Мэг, и ее щеки снова вспыхнули. – Во всяком случае мистер Хэрриот…
– Вот вы где!
Мэг обернулась и увидела лорда Эдмунда Фута с двумя стакана пунша. Святые небеса, она совсем про него забыла!
– О, извините меня, лорд Эдмунд, – покаянно улыбнулась она. – Я совсем не собиралась вот так исчезнуть. Боюсь, я оказалась поглощена беседой с леди Пемертон. – Мэг взяла протянутый молодым человеком стакан.
– Леди Пемертон, – поклонившись, проговорил лорд Фут, – могу я предложить вам стакан пунша?
– Вы очень добры, лорд Эдмунд, – сказала она, широко улыбаясь, – но мне нужно разыскать мужа. Нас ждут у леди Данхолм. – Она повернулась к Мэг. – Было очень приятно познакомиться, Мэг. Прошу вас навестить меня в один из ближайших дней. Мы живем на Гановер-сквер.
– Спасибо, Мэри. Маркиза кивнула и ушла.
Галантным жестом лорд Эдмунд поднял свой стакан и улыбнулся Мэг.
– Когда я подходил, вы обсуждали Альберта Хэрриота, насколько я расслышал? – спросил он.
– Мы упомянули о нем, – сказала Мэг.
– Ваш друг?
– Знакомый, – ответила Мэг. – Он недавно гостил у нас на ферме.
– А, в знаменитом Торнхилле, – сказал лорд Эдмунд. – Счастливчик.
Мэг неопределенно повела плечом и отпила глоток пунша.
– Но сейчас ему не так уж и везет, – продолжал молодой человек.
Мэг вопросительно подняла брови, не донеся стакан до рта.
– Ему ужасно не повезло за карточным столом, – пояснил лорд Эдмунд. – Боюсь, у него черная полоса. О, кстати, надеюсь, ваш брат не продал ему лошадей в кредит. Он не сможет заплатить, даже если захочет. По уши в долгах, как я слышал. Кредиторы его так и осаждают.
– О Боже!
Мэг начала понимать, почему мистер Хэрриот был так пьян и зол: у него серьезные неприятности. Бедняга! Возможно, она неверно о нем судила.
– Так ответьте мне, мисс Эшбертон, вы позволите завтра прокатить вас по парку?
– Буду очень рада, милорд.
Мэг улыбнулась, когда молодой человек начал возбужденно описывать ей свою новую коляску и лошадей.
Седж не встретил Мэг во время своего первого выхода в свет в этом сезоне. Хотя везде о ней слышал. Везде, куда он приходил, все шептались о великолепной мисс Эшбертон. Ее имя, казалось, было на устах у всех холостых – и некоторых женатых – джентльменов высшего общества. Она, без сомнения, имела успех в свете, его красивая девушка, которая шесть лет назад подпирала во время танцев стену. Он знал, что так и будет. Ему только хотелось, чтобы он мог представить ее как женщину, которая принадлежит только ему, ввести под руку в бальную залу признанную всеми свою нареченную невесту. А вместо этого, если он действительно заинтересован в ней, ему, как видно, придется прокладывать себе дорогу сквозь толпу ее поклонников, соперничая за ее благосклонность наравне со всеми.
Мысль о соперничестве за нее едва не разозлила Седжа. Он несколько недель ухаживал за ней в Торнхилле. Объявил о своих намерениях. И несмотря на то что она его отвергла, он чувствовал, что у него должно быть некоторое преимущество. А кстати, что она делает в Лондоне? Она совершенно ясно дала понять, что ей ненавистна сама мысль о сезоне. Он терялся в догадках. Но был достаточно одержим Мэг, чтобы продолжать искать ее.
И на второй вечер удача улыбнулась Седжу. Не успел он приехать на бал к Портлендам, как понял, что она здесь.
– Вы видели, какое сегодня на мисс Эшбертон платье?..
– Никогда в жизни не видел более элегантной женщины…
– Интересно, где она скрывалась все эти годы?..
– По-моему, я влюблен…
– Как ты думаешь, мисс Эшбертон согласится со мной танцевать?..
– Я написал сонет, посвященный ее глазам…