- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - Agatha Christie
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“Yes, sir (нет, сэр; yes — да; в ответах, выражающих несогласие с утверждением, содержащимся в вопросе — нет), I dropped off (я заснул; to drop off — выходить по одному; отходить ко сну) about four in the morning (около четырех часов утра).”
“And your companion (а ваш сосед; companion — товарищ; спутник, случайный сосед, попутчик)?”
“The Italian fellow (итальянец)? Oh, he just snored (он-то как раз храпел).”
applied [@'plaId] oil [OIl] clove [[email protected]] relieve [rI'li:v] snore [snO:]
“Did you do anything for it?”
“I applied a little oil of cloves, sir, which relieved the pain a little, but I was still not able to get to sleep. I turned the light on above my head and continued to read — to take my mind off, as it were.”
“And did you not go to sleep at all?”
“Yes, sir, I dropped off about four in the morning.”
“And your companion?”
“The Italian fellow? Oh, he just snored.”
“He did not leave the compartment at all (он ни разу не покидал купе; at all — нисколько; никогда) during the night (за всю ночь)?”
“No, sir.”
“Did you (а вы /покидали/)?”
“No, sir.”
“Did you hear anything during the night (вы что-нибудь слышали ночью; during — в продолжение, в течение, во время)?”
“I don’t think so, sir (мне кажется нет, сэр). Nothing unusual, I mean (ничего необычного, я имею в виду). The train being at a standstill (от того, что поезд стоял; standstill — остановка, пауза; затишье) made it all very quiet (все стало таким тихим; quiet — тихий, бесшумный).”
Poirot was silent a moment or two (Пуаро помолчал минуту или две; silent — молчаливый, бессловесный). Then he spoke (затем он сказал).
during ['[email protected]] nothing ['nVTIN] silent ['[email protected]]
“He did not leave the compartment at all during the night?”
“No, sir.”
“Did you?”
“No, sir.”
“Did you hear anything during the night?”
“I don’t think so, sir. Nothing unusual, I mean. The train being at a standstill made it all very quiet.”
Poirot was silent a moment or two. Then he spoke.
“Well, I think there is very little more to be said (что ж, я думаю, что говорить больше не о чем; little — мало, почти нисколько; little more — немногим больше). You cannot throw any light upon the tragedy (вы не можете пролить хоть какой-то свет на эту трагедию; to throw — бросать, кидать; направлять, посылать; to throw light on smth. — бросать свет на что-либо; проливать свет на что-либо)?”
“I’m afraid not (боюсь, что нет; afraid — испуганный, напуганный, боящийся). I’m sorry, sir (мне очень жаль, сэр; sorry — огорченный, сожалеющий).”
“As far as you know, was there any quarrel (насколько вам известно, была ли какая-нибудь ссора/спор) or bad blood (или вражда; bad — плохой, дурной, скверный; blood — кровь; bad blood — вражда, ссора, враждебность) between your master and Mr. MacQueen (между вашим хозяином и мистером Маккуином)?”
“Oh! no, sir. Mr. MacQueen was a very pleasant gentleman (мистер Маккуин был очень славным/милым джентльменом).”
throw [[email protected]] tragedy ['tr&dZIdI] afraid [@'freId] quarrel ['[email protected]] blood [blVd] pleasant ['plez(@)nt]
“Well, I think there is very little more to be said. You cannot throw any light upon the tragedy?”
“I’m afraid not. I’m sorry, sir.”
“As far as you know, was there any quarrel or bad blood between your master and Mr. MacQueen?”
“Oh! no, sir. Mr. MacQueen was a very pleasant gentleman.”
“Where were you in service (у кого вы служили; service — услужение; to be in (smb.'s) service — быть слугой, служить /у кого-либо/) before you came to Mr. Ratchett (прежде чем вы поступили к мистеру Рэтчетту; to come (came, come) — приходить; вступать /в должность и т.п./)?”
“With Sir Henry Tomlinson, sir, in Grosvenor Square (у сэра Генри Томлинсона, сэр, на Гросвенор-сквер; sir — сэр, сударь /в обращении/; (Sir) — рыцарь или баронет /титул перед именем/; square — квадрат; площадь; сквер).”
“Why did you leave him (почему вы ушли от него)?”
“He was going to East Africa, sir (он собирался в Восточную Африку), and did not require my services any longer (и больше не нуждался в моих услугах; to require — требовать, приказывать; нуждаться /в чем-либо/). But I am sure he will speak for me, sir (но я уверен, он замолвит за меня словечко, сэр; to speak for smb. — говорить за /вместо/ кого-либо; высказаться в защиту кого-либо). I was with him some years (я служил у него несколько лет; to be with smb., smth. — работать у кого-либо, где-либо /по найму/).”
“And you have been with Mr. Ratchett — how long (как долго вы прослужили у мистера Рэтчетта)?”
“Just over nine months, sir (немногим больше девяти месяцев, сэр).”
“Thank you, Masterman. By the way (между прочим), are you a pipe-smoker (вы курите трубку; smoker — курильщик)?”
service ['[email protected]:vIs] square [[email protected]] require [rI'[email protected]] month [mVnT]
“Where were you in service before you came to Mr. Ratchett?”
“With Sir Henry Tomlinson, sir, in Grosvenor Square.”
“Why did you leave him?”
“He was going to East Africa, sir, and did not require my services any longer. But I am sure he will speak for me, sir. I was with him some years.”
“And you have been with Mr. Ratchett — how long?”
“Just over nine months, sir.”
“Thank you, Masterman. By the way, are you a pipe-smoker?”
“No, sir. I only smoke cigarettes (я курю только сигареты) — gaspers, sir (дешевые сигареты, сэр; to gasp — дышать с трудом, задыхаться; gasper — разг. дешевая сигарета).”
“Thank you, that will do (спасибо, этого достаточно).”
Poirot gave him a nod of dismissal (Пуаро кивком отпустил его; to give (gave, given), a nod — кивок /в знак согласия или приветствия/; dismissal — роспуск; предложение или разрешение уйти; to dismiss — отпускать, распускать).
The valet hesitated a moment (слуга мгновение поколебался).
“You’ll excuse me, sir, but the elderly American lady (простите меня, сэр, но та пожилая американка) is in what I might describe as a state, sir (в таком, как я мог бы это описать, возбужденном состоянии, сэр; state — состояние, положение; напряженное или возбужденное состояние). She’s saying she knows all about the murderer (она говорит, что она знает все об убийце). She’s in a very excitable condition, sir (она очень волнуется: «в очень возбудимом состоянии», сэр; to excite — возбуждать, волновать; condition — состояние, положение, условие; состояние здоровья).”
cigarette [,[email protected]'ret] gasper ['gA:[email protected]] dismissal [dIs'mIs(@)l] hesitate ['hezIteIt] describe [dIs'kraIb] murderer ['[email protected]:d(@)[email protected]] excitable [Ik'[email protected](@)l]
“No, sir. I only smoke cigarettes — gaspers, sir.”
“Thank you, that will do.”
Poirot gave him a nod of dismissal.
The valet hesitated a moment.
“You’ll excuse me, sir, but the elderly American lady is in what I might describe as a state, sir. She’s saying she knows all about the murderer. She’s in a very excitable condition, sir.”
“In that case (в таком случае),” said Poirot, smiling (сказал Пуаро, улыбаясь), “we had better see her next (нам лучше бы встретиться с ней /следующей/).”
“Shall I tell her, sir (мне сказать ей об этом = пригласить ее, сэр)? She’s been demanding to see someone in authority (она требует встречи: «увидеть/встретиться» с кем-нибудь из начальства; authority — власть; власти, начальство, администрация) for a long time (уже долгое время; long — длинный; долгий, продолжительный). The conductor’s been trying to pacify her (проводник пытается успокоить ее; to pacify — умиротворять, успокаивать).”
“Send her to us, my friend (пригласите ее к нам, мой друг; to send — посылать, отправлять; вызывать, пригласить),” said Poirot. “We will listen to her story now (сейчас мы выслушаем ее историю; story — повесть, рассказ; заявление, что-либо сказанное, чьи-либо слова).”
demand [dI'mA:nd] authority [O:'TOrItI] pacify ['p&sIfaI] listen ['lIs(@)n]
“In that case,” said Poirot, smiling, “we had better see her next.”
“Shall I tell her, sir? She’s been demanding to see someone in authority for a long time. The conductor’s been trying to pacify her.”
“Send her to us, my friend,” said Poirot. “We will listen to her story now.”
4. The Evidence Of The American Lady
(показания американки; lady — леди, дама, госпожа)
Mrs. Hubbard arrived in the dining-car (миссис Хаббард ворвалась в вагон-ресторан; to arrive — прибывать, приезжать) in such a state of breathless excitement (в состоянии такого задыхающегося волнения = запыхавшаяся и возбужденная; breath — дыхание) that she was hardly able to articulate her words (что она едва была способна говорить: «отчетливо произносить слова»; to articulate — произносить отчетливо, ясно).
“Now just tell me this (так вот, скажите-ка мне) — who’s in authority here (кто здесь за главного; authority — власть)? I’ve got some very important information (у меня есть очень важные сведения), very important indeed (в самом деле, очень важные), and I’m going to tell it (и я хочу сообщить их; to be going to do smth. — собираться, намереваться сделать что-либо) to someone in authority (тому, кто здесь главный) just as soon as I can (как можно скорее: «так скоро, как я могу»). If you gentlemen (если вы, господа) — ”
dining-car ['daInINkA:] breathless ['breTlIs] excitement [Ik'[email protected]] articulate [A:'tIkjUleIt]
Mrs. Hubbard arrived in the dining-car in such a state of breathless excitement that she was hardly able to articulate her words.
“Now just tell me this — who’s in authority here? I’ve got some very important information, very important indeed, and I’m going to tell it to someone in authority just as soon as I can. If you gentlemen — ”
Her wavering glance (ее нерешительный взгляд; to waver — колыхаться /о пламени, тени/; колебаться, проявлять нерешительность) fluctuated between the three men (метался между тремя мужчинами; to fluctuate — колебаться; быть неустойчивым, нерешительным). Poirot leaned forward (Пуаро подался вперед).
