Черный карлик - Вальтер Скотт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Кристабел» — поэма английского поэта Сэмюела Колриджа (1772 — 1834).
Виги — в XVII в, шотландские Пресвитериане, противники Стюартов.
В деле при Килликрэнки (1689) шотландские горцы — сторонники низложенного короля Иакова II Стюарта одержали победу над английскими войсками, но их восстание было вскоре подавлено.
Сэр Джон Фальстаф — персонаж нескольких пьес Шекспира, веселый пьяница и гуляка.
… конец старой баллады. — Здесь приведена строфа из стихотворения Р. Бернса «Макферсон перед казнью».
… в 7715 году они снова восстали под предводительством Форстера и Дервентуотера… — В 1715 г, якобиты подняли очередное восстание с целью возвести на престол высадившегося в Шотландии претендента, Иакова III Стюарта. Их войска были разбиты в сражении при Престоне. Томас Форстер (1675 — 1738) и граф Джеймс Дервентуотер (1689 — 1716) — участники этого восстания.
Граф Д. — Дервентуотер.
Иаков VIII.
Вспомним, сколько зла нам, причинили в Дарьене и Гленко. — Дарьен
— район в восточной части перешейка, соединяющего Центральную и Южную Америку (восточная часть нынешней республики Панама). В конце XVII в, здесь находилась шотландская колония Новая Каледония. В 1699 г. Дарьен был захвачен Испанией, и все колонисты погибли. Гленко — долина в Шотландии, где в 1692 г, шотландские горцы из клана Кэмбела, подосланные, английским правительством, предательски истребили не желавших покориться англичанам сторонников Иакова II — горцев из клана Мак-Доналдов, участвовавших в восстании 1689 г.
Кокнул и Уайтхэвен — два небольших порта на западном побережье Великобритании.
… память о старом Уилли… — Имеется в виду король Вильгельм III Оранский (1689 — 1702), подготовивший объединение Англии и Шотландии.
Карлайл — английская пограничная крепость.
«Тачкред и Сигизмунда» — трагедия английского поэта и драматурга Джеймса Томсона (1700 — 1748).
«Королева фей» — поэма английского поэта Эдмунда Спенсера (1552 — 1599).
Бинг.
Старушка Нэнси — королева Анна.
Трапписты — монашеский орден, отличавшийся чрезвычайно суровыми правилами и обетом молчания.
Вместе с графом Дервентуотером.., он попал в плен под Престоном в Ланкашире.
Лоу Джон (1671 — 1729) — шотландец по происхождению, был генеральным контролером финансов Франции во время регентства герцога Филиппа Орлеанского (с 1715 г, регент при малолетнем Людовике XV). Введенная им финансовая система привела в 1720 г, к государственному банкротству.
… в армию Марлборо… — Джон Черчил, первый герцог Марлборо (1650 — 1722) — английский полководец и политический деятель, командовавший английскими войсками во Фландрии во время войны за испанское наследство (1701 — 1714).
М. БЕККЕР
Note1
«Скотс Мэгезин», том 80, (Прим, автора.)
Note2
Помнится, Дэвид особенно жаждал раздобыть книгу, которую он назвал, кажется, «Письма великосветским дамам» и о которой он отзывался как о лучшем из всех прочитанных им произведений; однако в библиотеке доктора Фергюсона этого труда не оказалось. (Прим, автора.)
Note3
Здесь и ниже мы печатаем курсивом те немногие слова, которыми почтенный редактор, мистер Джедедия Клейшботэм, дополнил текст своего покойного друга мистера Петтисона. Мы должны раз и навсегда оговорить, что сей ученый джентльмен позволял себе подобную вольность, по-видимому, только в местах, касавшихся его собственной особы, а уж кому, как не ему, знать, в каком стиле следует описывать его личность и его поступки. (Прим, автора.)
Note4
Стихотворные переводы, кроме особо оговоренных, выполнены Л. Хвостенко.
Note5
В Шотландии эпитет «мягкий» имеет по крайней мере два специфических значения: так, мягкая дорога — это путь по болоту или топи, -. а мягкая погода — мокрая, весьма дождливая погода. (Прим, автора.)
Note6
Потайным мхом называется кусок торфа, в котором, не угасая, но и не пожирая топлива, теплится огонь. (Прим., автора.)
Note7
Место, где расположен эшафот в этом древнем городке. На Касл-хилл окончили свои счеты с жизнью многие собратья Уэстбернфлета по разбойничьему ремеслу. (Прим, автора.)
Note8
Тэрнерс-холмом зовется обширный луг, расположенный на самой границе двух королевств, как раз в том месте, где ручей, называемый Криссон, впадает в реку Лиддел. В старые времена шотландцы часто превращали этот луг в арену, устраивая здесь состязания и турниры. (Прим, автора.)
Note9
Перевод С. Маршака.
Note10
Без имени (лат.)
Note11
В пучь, галера! (франц.
Note12
Дешево отделавшись (франц.).