Безумие 2. Выдумка - Кэмерон Джейс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Это путешествие во времени продлиться лишь четырнадцать минут. — Он вынимает карманные часы и сует мне в руки. — Как от сердца отрываю. Береги их и верни обратно…вместе с собой, конечно же. Это старинные часы, поэтому на них нет таймера. Придется самой отсчитывать четырнадцать минут.
— Что еще мне нужно знать?
— Существует две вероятности: либо ты никогда не вернешься, либо наверняка погибнешь, — Снова у него этот его пронзительный взгляд. Я делаю вид, что мне не страшно, и стараюсь держаться. — Первое что может случиться — ты умрешь, если пробудешь там дольше четырнадцати минут. Я не смогу тебе ничем помочь.
— А вторая вероятность? — я чувствую, что с первой проблемой смогу справится и сама.
— То, что ты — Ненастоящая Алиса, — говорит он. — А я верю, что это ты.
— Верите или знаете?
— Вера и есть знание, — отвечает он. — Решать тебе: верить в себя или нет. Ты все еще можешь отказаться от всего этого.
— И что потом? — говорю я. — Завтра умрут миллионы?
— Я думал, ты скажешь, что не сможешь жить без меня, — он делает грустное выражение лица.
— С тем же успехом, я могла бы вернуться обратно и обнаружить, что Вас больше нет, — дразнюсь я.
— Я уязвлен. — Он прижимает ладонь к груди и дважды моргает. — Кстати, вспомнил. — Он вынимает лист бумаги. По формату он похож на А4 и бережно сложен, поэтому стал более компактным. — У меня для тебя подарок. — Он не отдает его мне, вместо этого лишь запихивает его в карман моих джинсов. Выражение его лица беспокоит меня.
— Что это?
— Там написано, кто такой Джек на самом деле.
Мои пальцы щекочет желание вырвать бумагу и прочитать ее содержимое сейчас же. В груди жгучее ощущение предвкушения.
— Я подумал, что если с тобой что-то случиться, или ты там умрешь, то тебе можно узнать то, чего ты больше всего желаешь, — говорит Пиллар, направляюсь в сторону красной портьеры перед балконом. — Не то чтобы я тащусь от Джека, ни капельки.
— Думаю, мне следует поблагодарить Вас, — говорю я.
Он качает головой, поджав губы.
— Нет, не следует, — говорит он, выглядывая из-за портьеры, словно проверяя что-то. — Потому что единственный способ пройти в Доску Эйнштейна не обещает быть приятным, — он снова поворачивается ко мне.
— Я готова узнать, как это сделать, — говорю я, выпрямляясь.
— Нет, не готова, — он уверен в своих словах. — Подумай, почему никто не мог понять секрет путешествия во времени Кэрролла. Я говорю, что доска прямо здесь, она была прямо перед ними. Кэрролл и Эйнштейн заполняли архив университета. Еще никто и никогда не узнал этот секрет.
— Скажите мне как, Пиллар, — говорю я. Я так взволнованна и нетерпелива одновременно. — Я не боюсь.
— Чтобы путешествовать во времени тебе придется пройти через одну вещь, которой ты боишься больше всего.
У меня тут же вырывается вскрик. И речи об этом идти не может. Меня пугает великое множество вещей, но от одной у меня подгибаются колени.
— Зеркало, — произносит Пиллар, подтверждая мои опасения. — За портьерой у меня зеркало. Если я положу его напротив доски, ты сможешь войти в…
— Зазеркалье. — Теперь я вижу во всем связь. — Прямо как Алиса в книге Льюиса «Алиса в Зазеркалье». — Я отчетливо помню, как в одной из глав, она пропала в Страну Чудес сквозь зеркало. Значит, Льюис не выдумывал. Это была правда, за исключением того, что зеркало нужно было положить напротив Доски Эйнштейна.
— Книга называется «Алиса в Зазеркалье и что Она Там Нашла», — снова просвещает меня Пиллар. — Теперь же это скорее «Зазеркалье Доски Эйнштейна». — Он пытается пошутить, но не выходит. Он знает, сколь серьезны мои страхи.
— Поэтому только Настоящая Алиса может сделать это?
Он кивает.
— Но я невообразимо боюсь зеркал, — говорю я. — Я упаду в обморок, как в примерочной.
— Ты можешь закрыть глаза, Алиса, а я смогу провести тебя внутрь, держа за руку пока ты не шагнешь внутрь, — предлагает он. — Проблема возникнет лишь когда ты захочешь вернуться назад.
— Как мне вернуться назад?
— Точно такое же зеркало и доска должны быть в студии Кэрролла на крыше университета, рядом с Том Тауэр.
— Но там никто не сможет помочь мне с закрытыми глазами пройти сквозь зеркало.
— Я знаю, — говорит он. — Может быть, Кэролл сможет помочь.
— Почему мы не может использовать Том Тауэр, как в прошлый раз?
— Том Тауэр — Мост Реалий, — отвечает Пиллар. — Это вроде пересечения мира снов и реального. Чтобы там не случилось, будущее это не изменит.
— Но именно я в прошлом подала Льюису идею написать книгу «Алиса в Стране Чудес».
— Могла, но не обязательно это послужило тому причиной. Кто знает, почему он написал книгу, верно? — Пиррал снова тянет руки к портьере. — Как я уже сказал, нам по-прежнему нужно вернуться в лечебницу и жить безумно и счастливо. Ты не обязана этого делать.
— Если кроме меня больше некому, тогда я вынуждена сделать это. — Я потираю карман джинсов с запиской, в которой говорится о Джеке. Безумно, но с ней мне гораздо спокойнее.
Я подхожу к доске и пишу дату «14 Января, 1862» и место, где учился Льюис…, поскольку не знаю, как добраться до Пекаря, кроме как через него. Повернувшись спиной к доске, я закрываю глаза, прошу Пиллара принести зеркало и прошу его провести меня через него. Как только он подносит его, я ощущаю, как стены сужаются вокруг меня, могу ли я доверять моим глазам, не подведут ли они меня, открывшись в любой момент?
Глава 54
Студия Льюиса Кэрролла, Университет Оскфорда, 1862
Путешествие в прошлое оказалось не таким уж и сложным, как мне думалось. Как только я шагнула в зеркало, я ощутила под своими ногами скрип деревянного пола. И вот я в студии Льюиса Кэрролла. Воздух благоухает фиалками и ароматом Цветы Болгарии (прим. пер. Fleurs de Bulgarie — женские духи). Не знаю, откуда мне это известно. Просто знаю, даже не смотря на то, что сейчас их уже не продают.
Мне страшно, что если я открою глаза и увижу перед собой еще одно зеркало. Логически, оно должно оказаться позади меня, но я слишком боюсь снова увидеть того жуткого кролика. Впрочем, я наверняка уверена в одном. Мне снова семь лет, прямо как тогда, когда я встретила Льюиса в Том Тауэр.
— Мне нужно больше одежды, Алиса. — Голос Льюиса облегчает мои страхи. — Кажется, я купил мало одежды на Друри Лейн.
Я медленно открываю глаза. Передо мной нет зеркала. Я издаю вздох облегчения и бросаю взгляд на карманные часы в своей руке. На часах без четырнадцати минут семь. Здесь, в Оксфорде, время определенно идет по-другому, поскольку сейчас должна была наступить полночь. Я смотрю на Льюиса, который стоит перед большим ворохом костюмов. На верхушке кучи стоит кролик; грызет морковку и чешет затылок. Оба смотрят на костюмы, надеясь решить какую-то проблему. Сваленные в кучу костюмы разрезаны только затем, чтобы их сшили снова, но уже куда меньшего размера. Интересно, зачем Льюису потребовалось делать нечто подобное со своими драгоценными костюмами.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});