Дом стрелы - А Мейсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- И я сделал это!- воскликнул Джим. Он все еще смотрел в сторону Мезон-Гренель, и его рука указала на ренессансную церковь слева от дома с ее куполами и галереей, к которой его привезла Бетти Харлоу.- Вот она. Над входом этот ужасный барельеф Страшного суда.
- Да,- спокойно отозвался Ано.- Но это церковь Святого Михаила, мосье.
Он повернул Фробишера в сторону Монблана. Внизу возвышалась апсида готической церкви, хрупкой, как драгоценность.
- Вот церковь Богоматери. Давайте спустимся и взглянем на ее фасад.
Ано подвел Джима к церкви и указал на фриз. Фробишер увидел изображения отвратительных демонов, полулюдей-полуживотных, мучения грешников и прочие ужасы, какие только может представить себе буйное воображение, а среди этих монстров - девушку, сложившую руки в молитве о сострадании и милосердии, словно обращенной к проходящим мимо.
- Вот на что я рекомендовал вам посмотреть, мосье Фробишер,- серьезно произнес Ано.- Но вы этого не увидели.
Его лицо изменилось - теперь оно светилось добротой. Он приподнял шляпу.
Джим Фробишер, глядя на фриз, услышал позади голос Энн Апкотт:
- И как же вы объясните это странное изображение, мосье Ано?- Она остановилась рядом с ними.
- Предоставляю мосье Фробишеру объяснить его вам, мадемуазель.
Энн и Джим повернулись к Ано. Но он уже ушел.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКАЯ СПРАВКА: "Дом стрелы"
Успех "Виллы Розы" предопределил появление очередного романа с тем же героем. Тем не менее заметно как большое сходство с предыдущим, так и кардинальное отличие.
Сходные элементы бросаются в глаза сразу. Это тема азартных игр, ограниченное количество действующих лиц, загадочные компаньонки, еще одно преступление, похищение девушки, впоследствии отплачивающей Ано трогательным доверием - то есть в целом вся структура романа сильно повторяет "Виллу". Но во втором романе большинство этих элементов не являются основными, и фабула в общем сложнее и куда более тщательно проработана.
Здесь сюжет больше напоминает характер самого главного героя - по прочтении романа читатель найдет в нем и забавные, и абсурдные, и драматичные эпизоды (многие из которых при первом прочтении не опознаются как таковые).
Но самое интересное, что наиболее интригующим в романе является образ главного действующего лица, детектива Ано. В "Вилле" читателю скупо обрисовывали его внешность и сообщали, что "Ано ничто не собьет с пути, он не остановится, пока не узнает правду, не схватит добычу" - качество, кстати, присущее также Эркюлю Пуаро и мисс Силвер. Его поведение в деле в Экс-ле-Бен характеризовалось чисто французской живостью и большой склонностью к драматизации. В "Доме стрелы", помимо указанных качеств, мы видим гораздо более глубокую и серьезную натуру.
Интересно отметить, что как и многие другие яркие личности, Ано недолюбливает бюрократический аппарат. При первом своем появлении на страницах романа он вспыхивает гневной филиппикой в их адрес: "Какая страсть самая сильная в мире? Алчность? Любовь? Ненависть? Как бы не так! Стремление одного государственного чиновника огреть другого дуби ной по затылку!" Это высказывание, впоследствии оказывающееся не вполне оправданным, тем не менее дожило до наших дней, не потеряв своей актуальности. Далее он также не упускает момент поиронизировать над чиновничеством. Как и Шерлок Холмс, Ано свободно пользуется отмычками, когда это требуется, не беспокоясь о возможной ответственности. Это - истинный слуга Справедливости.
И все же самым замечательным элементом сюжета является умение Ано контролировать ситуацию. Он может объявлять себя слугой Удачи, но в том, как артистически вдохновенно он ведет разговор, пресекая ненужные реплики, направляя беседу в нужное ему русло, привлекая или отвлекая по своему желанию внимание собеседников, чувствуется недюжинное умение, редкое даже в среде его коллег. Лишенный ярких внешних черт или запоминающейся наружности, Ано берет свое манерой ведения дела. Он как бы служит живым подтверждением французской максимы "человек - ничто, произведение - все". И как обычно, сделав свое дело, отпускает последнюю реплику и, тем самым подталкивая ситуацию в желаемом направлении, быстро уходит. Ему не нужно ни похвал, ни признания, но после него остается приятное ощущение хорошо сделанного дела.
Вышел в Англии в 1924 году.
Перевод выполнен В. Тирдатовым специально для настоящего издания и публикуется впервые.