Смерть в Поместье Дьявола - Энн Перри
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Шарлотта смотрела на Балантайна. Его лицо перекосило от боли. Но он не ставил под сомнения слова Виктории, не пытался отвергнуть правду.
— А почему Пинчин? — спросил он, не опуская револьвера.
— Он заслуживал смерти, — холодно ответила Виктория. — Мясник!
— А чем заслужил смерть Берти Эстли?
Губы Виктории пренебрежительно изогнулись.
— Ему принадлежала вся эта улица. Он сдавал комнаты богатым мужчинам и их проституткам, когда те хотели уединения. Он собирал ренту. Его семья содержала богатые гостиные и своих благородных дам на прибыли с нашей грязи!
— И его брат должен быть нам благодарен! Ему бы заплатить нам… — начала Мэри, но Виктория оглянулась и влепила ей пощечину, да так сильно, что на щеке отпечаталась ладонь.
В то же мгновение Шарлотта прыгнула вперед, пытаясь добраться до револьвера. Ее руки сжали руку Балантайна И нацелили револьвер на Викторию.
Та провела рукой по комоду. Блеснули ножницы, и сложенные лезвия вонзились в грудь Кристины. Брызнула кровь. Прогремел выстрел. Пуля ушла в потолок.
Балантайн подхватил дочь, когда та медленно падала на колени, удержал в объятьях, не позволив рухнуть на пол, словно куче тряпья.
Шарлотта схватила с пола подставку для ног и изо всей силы ударила Викторию по голове. Та свалилась на пол и застыла на красном ковре. Шарлотта выпрямилась, вновь подняв над головой подставку. Мэри, охваченная страхом, что Виктория умерла и она осталась одна, наклонилась над сестрой, плача, как заблудившийся ребенок.
Где же Питт? Это уже перебор; боль слишком сильная, и некуда от нее деваться. Шарлотта более не злилась; ушли все чувства, кроме жалости, и тело болело от синяков. Слезы потекли по лицу, но на рыдания сил не хватило.
Балантайн осторожно опустил Кристину на пол. Она лежала с закрытыми глазами, лиф платья покраснел от крови.
Шарлотта протянула руку к голове Балантайна, коснулась его волос. Погладила, потом еще раз, более нежно. Повернулась и увидела стоящего в дверях констебля. За ним возвышалась такая знакомая, пусть и напоминающая пугало, фигура Питта. Естественно — выстрелы! Питт, должно быть, держал полицейских снаружи: он все раскрыл сам, ее вмешательство оказалось лишним.
Томас медленно направился к ней, протиснувшись мимо констебля, который рылся в карманах, чтобы достать наручники для Мэри и Виктории. С Балантайном он не заговорил. Да и что мог сказать? Ужас ситуации говорил сам за себя. Да и Кристина уже отошла…
Осторожно обняв Шарлотту, Питт коснулся ее рук, плеч, отбросил с лица волосы.
— Ты выглядишь нелепо! — В его голосе вспыхнула ярость, едва он понял, что она не ранена и все кости целы. — Великий Боже, ты выглядишь отвратительно! Иди домой! И чтобы такого больше не было! Никогда! Отныне будешь делать только то, что я тебе говорю! Ты меня слышишь?
Шарлотта молча кивнула, сокрушенная ужасом и жалостью, осознанием, что ее безопасность — в его любви. Да и что она могла сейчас сказать?
Примечания
1
Речь об одном из эпизодов битвы за Балаклаву, когда англичанам удалось отразить атаку русской кавалерии.
2
Битва при Азенкуре — разгром в 1415 г. французской армии английскими войсками короля Генриха V во время Столетней войны (по названию деревни в северной Франции, где происходила битва).
3
Хеймаркет — улица в центральной части Лондона.
4
Хайгейт — жилой район в северной части Лондона.
5
Эдуард Исповедник (ок. 1003–1066) — предпоследний англосаксонский король Англии (с 1042 года) и последний представитель Уэссексской династии на английском престоле.
6
Биг-Бен — название самого большого из шести колоколов Вестминстерского дворца в Лондоне, в данном контексте отнесенное к Часовой башне, которая с сентября 2012 года официально называется «башней Елизаветы».
7
Монфор, Симон де (1208–1265) — 6-й граф Лестер, граф Честер, глава сопротивления баронов королю Англии Генриху III. Создал новый парламент, к участию в котором были приглашены представители от всех графств, по два представителя от городов и по четыре выборных от пяти портов Англии, став таким образом основателем английской палаты общин.
8
Гинея — английская золотая монета, была приравнена к 21 шиллингу (фунту стерлингов плюс еще одному шиллингу). Вес гинеи колебался в пределах 8,3–8,5 г (содержание золота превышало 90 %).
9
Шератон — стиль мебели XVIII в., отличающийся простотой формы и тонким изяществом. Назван по фамилии краснодеревщика Томаса Шератона (1751–1806).
10
Перья принца Уэльского — геральдическая эмблема, включающая три белых пера, поднимающихся из золотой короны.
11
Имеется в виду светский сезон (май — август), когда королевский двор и высший свет находятся в Лондоне.
12
Миллс, Джон Эверетт (1829–1896) — крупный английский живописец, один из основателей Братства прерафаэлитов. В 1885 г. удостоен титула баронет.
13
Стекольный завод в Уотерфорде (Ирландия) просуществовал с 1783 по 1851 г. Его изделия славились прозрачностью и чистотой рисунка.
14
Кеджери / kedgeree — жаркое из риса, рыбы и пряного порошка карри.
15
Лондонская заводь — часть Темзы, начинающаяся от Лондонского и заканчивающаяся чуть ниже Тауэрского моста.
16
Девилз-акр (англ. Devil’s acre) — переводится как Поместье Дьявола.
17
«Лондон иллюстрейтед ньюс» — первый в мире иллюстрированный еженедельник (1842–1971). После 1971 г. выходил с большей периодичностью. В 2003 г. закрылся.
18
Пиренейская война — совокупность вооруженных конфликтов на Пиренейском полуострове (1808–1814), в которых Наполеоновской империи противостоял союз Испании, Португалии и Англии.
19
Бедлам — разговорное название психиатрической Вифлеемской королевской больницы (англ. Bethlehem Royal Hospital), основанной в Лондоне в 1247 г. Ныне действует в графстве Кент.
20
Роттен-Роу (Rotten Row), знаменитая дорога для верховой езды, проложенная Вильгельмом Оранским в конце XVII в. Аристократы называли дорожку по-французски «route de roi» («королевский маршрут»), но простому люду слышалось «Rotten Row» («гнилой ряд»), В свете считалось престижным в послеобеденное время и вечером прокатиться по песочной дорожке Роттен-Роу в экипаже или верхом — и себя показать, и других посмотреть.
21
«Дерби» — ежегодные скачки лошадей-трехлеток на ипподроме «Эпсом-Даунс» близ Лондона. Названы по фамилии графа Дерби, впервые организовавшего эти скачки в 1780 г.
22
«Оукс» — ежегодные скачки кобыл-трехлеток на том же ипподроме. Впервые проводились в 1779 г.
23
Несколько измененный стих 31:10 из Книги притчей Соломоновых: «Кто найдет добродетельную жену? Цена ее выше жемчугов».
24
В данном контексте имеется в виду прямое значение этого слова (в переводе с греческого — любящий мальчиков). В современном разговорном и литературном русском языке этим термином часто обозначается мужская гомосексуальность вообще.
25
Йиуй — царь израильский. Служил в войске Ахава, отличаясь храбростью и лихостью в верховой езде.