Цветочный браслет - Александр Калинкин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Какая прелесть!» – воскликнула Эмили, успокаивая дыхание.
Марта присела к маргариткам и произнесла: «Здравствуйте, цветочки. Как поживаете?» Она тут же рассмеялась и, повернувшись к гостье, радостно сообщила: «Они умеют говорить!»
Эмили с сомнением посмотрела на Марту.
«Так тётя Эмилия сказала. Хотя я не понимаю их языка, но тётя понимает!»
В ответ Эмили только вежливо улыбнулась. Она не очень-то верила в подобные сказки. Мало ли что взрослые рассказывают маленьким детям, даже если они Поэтессы.
Тропинка привела их к симпатичному двухэтажному дому, больше знакомому Эмили как музей Эмилии Дикинсон. Она была здесь целых три раза: дважды с мамой, и ещё один раз вместе с классом, на экскурсии. Но сейчас дом выглядел немного иначе. И дело было вовсе не в отсутствии многочисленных проводов, немного иначе окрашенных ставень или более юных деревьев. Нет, просто в доме чувствовалась жизнь. Это был явно жилой дом, а не музей. Даже само здание показалось Эмили каким-то живым… Впрочем, может, это уже её воображение разыгралось.
В полумраке фойе их встретила приветливая леди, у ног которой вился большой пушистый кот. Жестом она пригласила девочек пройти.
«Тётя Лавиния, знакомьтесь! Это моя новая подруга – Эмили», – громко объявила Марта. Потом с гордостью добавила: «Она из Индии!»
«О, Боже!» – искренне удивилась тётя Лавиния.
«Она приехала к нам, чтобы увидеться с тётей Эмилией!» – продолжала Марта.
Тётя Лавиния печально вздохнула. «Но… Эмилия не очень хорошо себя чувствует с утра…»
«А-а… Да, я понимаю», – сочувственно проронила Марта. «Тогда я принесу ей лекарство от мистера Шмеля!»
Тётя Лавиния просияла. «Конечно, моя сладкая, сходи».
Девочки вновь шли по цветочной тропинке, через парк.
«Шмель? Какая необычная фамилия. Это кто? Аптекарь?» – расспрашивала несколько расстроенная Эмили.
«Это один очень хороший доктор», – с важным видом объяснила Марта. «Его лекарства всегда помогают тёте Эмилии».
«А ты знаешь, какие лекарства ей нужны?»
Конец ознакомительного фрагмента.
Примечания
1
Прим., стихи Эмили Дикинсон, перевод с английского – А. Н. Калинкин