- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
В тихом омуте... - Джессика Симон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В этот момент незнакомец, видимо, почувствовал на себе взгляд и поднял голову. Их глаза встретились. Лицо Джуди запылало, и она, торопливо отпрянув от перил, влетела в комнату.
2
Джуди приехала в Адру вечером с группой туристов и сопровождающим их переводчиком, чтобы посетить местные бары. Вокруг были только супружеские пары, от этого она чувствовала себя ужасно одинокой, покинутой. Вспоминались прекрасные мгновения, когда они с Джоном проводили отпуск вместе.
Еще до того как прибыли в первый бар, женщина начала жалеть, что поехала, потому что никто не обращал на нее никакого внимания. Сожаление не оставляло Джуди до тех пор, пока с ней не разговорилась приятная, элегантно одетая незнакомка – белокурая дама с голубыми глазами. Она была одной из тех, кто выглядит особой неопределенного возраста. Женщина сидела у стойки бара рядом с Джуди и внимательно рассматривала меню.
– Это то, что я думаю? Кальмары? – спросила она, протянув соседке карточку с названиями блюд.
Бармен заметил их замешательство, перегнулся через стойку, что-то по-испански объяснил и тут же отошел, чтобы обслужить других посетителей.
– Вы говорите по-испански? – приветливо улыбнувшись, спросила незнакомка.
Джуди, отрицательно покачав головой, ответила, чтобы поддержать разговор:
– Я думаю, не обойтись без помощи гида.
Женщины подозвали своего испанского переводчика.
– Кальмары приготовлены на раскаленном противне, – объяснил он. – Не бойтесь, попробуйте. Вы же знаете, что смелость – это не только участие в корриде.
Джуди и ее новая знакомая, явно немка, попробовали блюдо. Оно было довольно вкусным, правда, чем-то напоминало резину.
– По-моему, слишком много чеснока. – Немка протянула соседке руку. – Думаю, пора познакомиться. Я – Берта Кант.
– А я – Джуди Тэтчер. Вы великолепно говорите по-английски, просто потрясающе. Я знаю не более шести слов по-немецки.
– Мой муж работает на большую германскую компанию. Мы путешествуем с ним по всему миру, а с нами и дети. Как-то провели два года в Америке. Так что английский в нашей семье – не проблема.
– Он здесь, с вами? – Джуди оглядела бар, пытаясь угадать, кто из присутствующих мужчин может быть мужем этой милой дамы.
– Да, вон тот парень в красном галстуке за столиком у окна, – ответила Берта. – Видите, сейчас он разговаривает с высоким брюнетом в желтой тенниске.
– Весьма привлекательный мужчина. Вам повезло!
Супруг был намного старше жены. В нем прекрасно сочетались юношеская энергия и привлекательность зрелого мужчины: каштановые волосы, слегка посеребренные сединой, крупная, но поджарая фигура, приятный бронзовый загар.
– Да, мне повезло. Однако мой муж такой домосед. Уже хочет уходить. Собирался остаться с детьми в номере, и я едва вытащила его на эту прогулку.
– А сколько лет вашим детям?
– Подростки. Вольфганг никак не может понять, что детям уже не нужна нянька. У нас двое сыновей, Людвиг и Альберт, близнецы. Им по четырнадцать. И еще дочь – Эльза. Она взрослая семнадцатилетняя девушка. Дочка становится все привлекательнее с каждым днем. Так что внимание мужской половины человечества принадлежит теперь не мне. С этим надо смириться, я чувствую себя Снежной королевой, которая каждый раз, проходя мимо зеркала, злится на свой возраст.
Джуди не воспринимала слова новой знакомой серьезно. Понимала – та очень любит дочь, гордится ею, а сейчас просто шутит, хотя и не без грусти. Вероятно, Берте около сорока. Но выглядит она хорошо, как минимум лет на десять моложе. Ее кожа гладкая и свежая, а глаза – чистые и ясные. Стильная одежда очень выгодно подчеркивает стройную фигуру.
Вольфганг поднял голову и кивнул, заметив, что жена наблюдает за ним. Берта простонала:
– Сейчас он спросит, как долго еще мы здесь пробудем. Муженек заскучал. – Женщина соскользнула со стула и, улыбнувшись Джуди, проворковала: – Приятно было поболтать. Пока. Увидимся позже.
Снова оставшись в одиночестве, Джуди задумчиво потягивала из бокала красное вино, цветом похожее на чернила, разглядывала убранство бара. С удивлением отметила возникшее в ней чувство симпатии к мужу Берты.
Снова навалилась тоска. Вечер не обещал никаких чудес.
– Вы одна, сеньора? – спросил испанский переводчик, присаживаясь рядом с Джуди.
Она бросила на него настороженный взгляд – неужели собирается флиртовать? Мужчина был не в ее вкусе: темнокожий, низенький, с явно выделяющимся животом. Но переводчик только предупредил ее о необходимости быть осторожной и не отрываться от группы.
– В последнее время у нас орудует банда воров. Ездят на мотоциклах по двое и вырывают у туристов сумочки. Действуют просто молниеносно.
– Я буду внимательна, – успокоила его Джуди, беря с тарелки кусочек чоризо – мясного блюда, острой красноватой колбаски.
– Приятного аппетита, сеньора, – сказал переводчик и подошел к другим гостям.
Потом группа направилась в другой бар. Гости с удовольствием накинулись на еду и вина, обсуждая качество того и другого. Джуди заметила, что Берта с мужем исчезли. Видимо, уехали в отель на такси.
Разнообразие блюд потрясало: артишоки в винегрете, маленькие морские моллюски в чесночном соусе, жареная рыба, колбаски, копченые улитки, грибы в томатном соусе, яйца, начиненные всевозможными продуктами. Все было красиво, вкусно и дорого.
Последний бар оказался самым лучшим. Там были не только различные кушанья, но и приятная музыка и пара, танцующая фламенко. На танцоров нельзя было смотреть равнодушно. Мужчина в черном костюме сдержанно, но настойчиво отбивал ритм, а его партнерша в алом платье кружилась вокруг, похожая на сгусток пламени. Знойная, сексуальная пляска сотворила с настроением Джуди что-то невероятное. Ее лицо пылало, она хлопала в ладоши и притопывала ногами. Ритм музыки, казалось, проникал в кровь.
Когда танцы закончились, в баре стало еще более шумно. Люди все приходили, свободного места почти не осталось. Голова у Джуди гудела, наверное, давало себя знать и выпитое вино. Требовался хотя бы глоток свежего воздуха. Она пробилась сквозь толпу и вышла в прохладную испанскую ночь.
Уходить далеко не хотелось, чтобы не потеряться. Женщина решила подождать группу на улице. Для ее разгоряченного тела прохлада сейчас была высшим блаженством. Внезапно в витрине маленького бутика она увидела платье, напоминавшее костюм танцовщицы фламенко: с глубоким вырезом, приталенное и огненно-красное. Джуди перешла через дорогу, чтобы рассмотреть наряд получше. На манекене он казался сногсшибательным.
Не каждая решится надеть такое платье, слишком театральное и привлекающее взгляд. Дети умерли бы со смеху, увидев меня в таком одеянии, подумала Джуди, но все же не смогла отвести взгляд. Красный цвет должен ей пойти, а ее фигура была достаточно стройной для подобного наряда. Женщина нахмурилась, прикидывая, сколько он стоит в английских деньгах. В этот момент она отчетливо расслышала шум мотоцикла, приближающегося со стороны главной площади.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
