- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Французский бокс сават. Техническая, тактическая и психологическая подготовка - Анатолий Петрушин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Среди других фильмов о тай-боксе, следует выделить серию из четырех учебных фильмов (общая продолжительность – 3 часа), в которой рассматриваются различные аспекты обучения тай-боксу («Scorpio film», №№ 1–4, 1992.).
Подводя итог рассмотрению тай-бокса, можно сделать вывод, что в традиционном тай-боксе большое значение придавалось силовой борьбе, а также силе и жесткости ударов, что отрицательно сказывалось на технике передвижений. Нанесение ударов голенью, коленом и локтем диктовало необходимость вести бой на более близкой дистанции, чем в боксе сават.
1.3. Терминология и толковый французско-русский словарь
Проблемой для тренеров, спортсменов и судей, желающих развивать бокс сават в России, явилось отсутствие исходной информационной базы. Это в первую очередь касалось таких направлений исследований, как разработка и систематизация современной русифицированной терминологии бокса сават (позволяющей более кратко и точно описывать технические приемы), а также описания и классификации технических приемов.
Определенные трудности вызывало отсутствие толкового французско-русского словаря терминов бокса сават, так как спортивно-терминологический перевод многих слов из лексикона бокса сават в общих словарях и словарях, посвященных олимпийским видам спорта, отсутствует. Это создавало трудности в общении между специалистами, снижало эффективность взаимодействия между спортсменами, тренерами и судьями, осложняло использование специальной литературы.
Отсутствие сравнительного анализа техники бокса сават с техникой родственных видов единоборств, приводило к недопониманию смысла целого ряда приемов, специфичных для бокса сават, и, как следствие, неправильной их трактовке.
Учет вышеперечисленных факторов привел к необходимости разработки данных направлений исследования – создания исходной информационной базы – для ее дальнейшего использования в научно-методической и практической работе.
Таблица 2
Характеристика этапов разработки исходной информационной базы, необходимой для организации учебно-педагогического процесса обучения боксу сават
Систематизация терминологии бокса сават
В отличие от уже ставшей в России привычной терминологии английского бокса, терминология французского бокса сават еще находится в стадии формирования и нуждается в уточнении. Международная терминология бокса сават определена техническим регламентом Французской федерации бокса сават (что создает языковые трудности в ее использовании в России) и имеет недостатки в систематизации технических приемов.
В настоящей работе приводится систематическое описание терминологического аппарата бокса сават, более удобное для использования. В основу терминосистемы бокса сават была положена терминология английского бокса, принятая в России.
Для наименования элементов техники, специфичных для бокса сават, используется перевод соответствующего французского термина на русский язык (например, chassé – прямой удар ногой), а в тех случаях, когда русскоязычный эквивалент не способен полностью передать смысловое наполнение французского термина, сужает или чрезмерно расширяет значение исконного слова, делается заимствование наименования из французского языка.
Например, развернутое описание удара фуэте (фр. – fouetté) может быть представлено следующим образом: «хлыстообразный» удар ногой сбоку, по дуговой траектории, снаружи-внутрь по направлению к опорной ноге, наносимый поверхностью подъема стопы или носком». В практической работе столь длинное название удара использовать неудобно.
В отношении заимствований, мы придерживаемся в настоящей работе господствующего в современной лингвистике взгляда, в соответствии с которым заимствование наименования вместе с понятием зачастую является предпочтительным.
Многие исследователи языка говорят о том, что предпочтительнее заимствовать иноязычное наименование вместе с понятием, вместо того, чтобы подбирать наименование из лексических средств «своего» языка. В качестве аргументов в поддержку заимствования иноязычного слова приводятся следующие:
1. Семантическая определенность, «терминологичность» заимствуемых слов (Сорокин Ю. С., 1965; Лотте Д. С., 1982.).
Как отмечает Ю. С. Сорокин, новые понятия необходимо выражать с помощью устойчивых терминов. В то же время, как отмечает исследователь, многие коренные слова, в силу их широкой употребительности и сочетаемости с другими словами, характеризуются многозначностью. Напротив, заимствованные слова часто характеризуются смысловой однозначностью. По определению Ю. С. Сорокина, они «склонны к терминологизации, т. е. выступают в заимствующем языке как прямые знаки известных предметов и понятий» (Сорокин Ю. С, 1965, с. 59.).
Сходной точки зрения придерживается и Д. С. Лотте. Одной из основных причин заимствования терминологической лексики исследователь считает необходимость сочетать требование «научной точности», с одной стороны, и практической краткости», с другой. Иноязычное заимствование связывается чаще всего со всем понятием целиком: оно «привлекается для выражения не какого-либо отдельного признака, а совокупности всех необходимых и достаточных признаков, характеризующих данное понятие» (Лотте Д. С., 1982).
Ю. С. Сорокин указывает на тот факт, что заимствованные слова выражают оттенки понятия настолько подчеркнуто и специально, что смысловое наполнение их и русскоязычных соответствий все же различно. (Сорокин Ю. С., 1965).
2. Тенденция к соответствию нерасчлененности обозначаемого понятия с нерасчлененностью обозначающего (Крысин Л. П., 1968.).
Л. П. Крысин указывает на следующий факт: если обозначаемое представляет собой единое целое, одно явление, то язык стремится назвать его одним словом, а не словосочетанием, (Крысин Л. П., 1968.). По этой причине, с точки зрения исследователя, иноязычное слово зачастую предпочтительнее исконного оборота (например, одночленное выражение – «снайпер» часто употребляется вместо двучленного выражения «меткий стрелок»).
Нами также учитывался опыт использования иноязычных слов при создании терминологии в таких видах спорта, как гимнастика и акробатика (сальто, рондат, курбет), фигурное катание (тулуп, флип) и фехтование (батман, ремиз, финт) (Уркан М. Л., Шлемин А. М., 1977; Коркин В. П., 1981; Мишин А. Н., 1985; Тышлер Д. А., 1978.).
Заимствование части терминологии бокса сават из французского языка определяется также следующими экстралингвистическими факторами:
1. Приоритетная роль Франции в развитии французского бокса сават, где зародился этот вид спорта, и где находится штаб-квартира Международной федерации сават (FIS).
2. Выпуск большого количества литературы по проблемам бокса сават на французском языке.
3. Официальным языком судейства международных соревнований по французскому боксу сават является французский язык.
4. Расширяющиеся контакты России и Франции в области развития бокса сават.
Вышеуказанные факторы определяют влияние французского языка на русскоязычную терминологию бокса сават, выражающееся, в частности, в проникновении в нее заимствований. Ниже приводится краткий толковый французско-русский словарь терминологии бокса сават и система терминов, принятая в настоящей работе.
Краткий толковый французско-русский словарь терминов
В первом столбце приводится термин, принятый Международной федерацией сават (FIS); во втором столбце приводится краткое описание данного технического приема, выполненное автором; в третьем – предлагаемый термин.
Таблица 3
Передвижения
Таблица 4
Удары руками
Таблица 5
Прямые фронтальные удары ногами
Таблица 6
Прямые латеральные удары ногами
Таблица 7
Боковые удары ногами
Таблица 8
Обратные фронтальные удары ногами
Таблица 9
Обратные латеральные удары ногами
Таблица 10
Удары ногами снизу
Таблица 11
Защиты
Для наименования элементов техники бокса сават, которые могут быть описаны с помощью устоявшейся спортивной терминологии, в настоящей работе используется соответствующая терминология (в основном из терминосистемы английского бокса).
Глава II. Техника бокса сават
Прямой латеральный удар выполняет чемпион Европы Жиль Ле Дюигу

