Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Домоводство, Дом и семья » Спорт » Французский бокс сават. Техническая, тактическая и психологическая подготовка - Анатолий Петрушин

Французский бокс сават. Техническая, тактическая и психологическая подготовка - Анатолий Петрушин

Читать онлайн Французский бокс сават. Техническая, тактическая и психологическая подготовка - Анатолий Петрушин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8
Перейти на страницу:

Среди других фильмов о тай-боксе, следует выделить серию из четырех учебных фильмов (общая продолжительность – 3 часа), в которой рассматриваются различные аспекты обучения тай-боксу («Scorpio film», №№ 1–4, 1992.).

Подводя итог рассмотрению тай-бокса, можно сделать вывод, что в традиционном тай-боксе большое значение придавалось силовой борьбе, а также силе и жесткости ударов, что отрицательно сказывалось на технике передвижений. Нанесение ударов голенью, коленом и локтем диктовало необходимость вести бой на более близкой дистанции, чем в боксе сават.

1.3. Терминология и толковый французско-русский словарь

Проблемой для тренеров, спортсменов и судей, желающих развивать бокс сават в России, явилось отсутствие исходной информационной базы. Это в первую очередь касалось таких направлений исследований, как разработка и систематизация современной русифицированной терминологии бокса сават (позволяющей более кратко и точно описывать технические приемы), а также описания и классификации технических приемов.

Определенные трудности вызывало отсутствие толкового французско-русского словаря терминов бокса сават, так как спортивно-терминологический перевод многих слов из лексикона бокса сават в общих словарях и словарях, посвященных олимпийским видам спорта, отсутствует. Это создавало трудности в общении между специалистами, снижало эффективность взаимодействия между спортсменами, тренерами и судьями, осложняло использование специальной литературы.

Отсутствие сравнительного анализа техники бокса сават с техникой родственных видов единоборств, приводило к недопониманию смысла целого ряда приемов, специфичных для бокса сават, и, как следствие, неправильной их трактовке.

Учет вышеперечисленных факторов привел к необходимости разработки данных направлений исследования – создания исходной информационной базы – для ее дальнейшего использования в научно-методической и практической работе.

Таблица 2

Характеристика этапов разработки исходной информационной базы, необходимой для организации учебно-педагогического процесса обучения боксу сават

Систематизация терминологии бокса сават

В отличие от уже ставшей в России привычной терминологии английского бокса, терминология французского бокса сават еще находится в стадии формирования и нуждается в уточнении. Международная терминология бокса сават определена техническим регламентом Французской федерации бокса сават (что создает языковые трудности в ее использовании в России) и имеет недостатки в систематизации технических приемов.

В настоящей работе приводится систематическое описание терминологического аппарата бокса сават, более удобное для использования. В основу терминосистемы бокса сават была положена терминология английского бокса, принятая в России.

Для наименования элементов техники, специфичных для бокса сават, используется перевод соответствующего французского термина на русский язык (например, chassé – прямой удар ногой), а в тех случаях, когда русскоязычный эквивалент не способен полностью передать смысловое наполнение французского термина, сужает или чрезмерно расширяет значение исконного слова, делается заимствование наименования из французского языка.

Например, развернутое описание удара фуэте (фр. – fouetté) может быть представлено следующим образом: «хлыстообразный» удар ногой сбоку, по дуговой траектории, снаружи-внутрь по направлению к опорной ноге, наносимый поверхностью подъема стопы или носком». В практической работе столь длинное название удара использовать неудобно.

В отношении заимствований, мы придерживаемся в настоящей работе господствующего в современной лингвистике взгляда, в соответствии с которым заимствование наименования вместе с понятием зачастую является предпочтительным.

Многие исследователи языка говорят о том, что предпочтительнее заимствовать иноязычное наименование вместе с понятием, вместо того, чтобы подбирать наименование из лексических средств «своего» языка. В качестве аргументов в поддержку заимствования иноязычного слова приводятся следующие:

1. Семантическая определенность, «терминологичность» заимствуемых слов (Сорокин Ю. С., 1965; Лотте Д. С., 1982.).

Как отмечает Ю. С. Сорокин, новые понятия необходимо выражать с помощью устойчивых терминов. В то же время, как отмечает исследователь, многие коренные слова, в силу их широкой употребительности и сочетаемости с другими словами, характеризуются многозначностью. Напротив, заимствованные слова часто характеризуются смысловой однозначностью. По определению Ю. С. Сорокина, они «склонны к терминологизации, т. е. выступают в заимствующем языке как прямые знаки известных предметов и понятий» (Сорокин Ю. С, 1965, с. 59.).

Сходной точки зрения придерживается и Д. С. Лотте. Одной из основных причин заимствования терминологической лексики исследователь считает необходимость сочетать требование «научной точности», с одной стороны, и практической краткости», с другой. Иноязычное заимствование связывается чаще всего со всем понятием целиком: оно «привлекается для выражения не какого-либо отдельного признака, а совокупности всех необходимых и достаточных признаков, характеризующих данное понятие» (Лотте Д. С., 1982).

Ю. С. Сорокин указывает на тот факт, что заимствованные слова выражают оттенки понятия настолько подчеркнуто и специально, что смысловое наполнение их и русскоязычных соответствий все же различно. (Сорокин Ю. С., 1965).

2. Тенденция к соответствию нерасчлененности обозначаемого понятия с нерасчлененностью обозначающего (Крысин Л. П., 1968.).

Л. П. Крысин указывает на следующий факт: если обозначаемое представляет собой единое целое, одно явление, то язык стремится назвать его одним словом, а не словосочетанием, (Крысин Л. П., 1968.). По этой причине, с точки зрения исследователя, иноязычное слово зачастую предпочтительнее исконного оборота (например, одночленное выражение – «снайпер» часто употребляется вместо двучленного выражения «меткий стрелок»).

Нами также учитывался опыт использования иноязычных слов при создании терминологии в таких видах спорта, как гимнастика и акробатика (сальто, рондат, курбет), фигурное катание (тулуп, флип) и фехтование (батман, ремиз, финт) (Уркан М. Л., Шлемин А. М., 1977; Коркин В. П., 1981; Мишин А. Н., 1985; Тышлер Д. А., 1978.).

Заимствование части терминологии бокса сават из французского языка определяется также следующими экстралингвистическими факторами:

1. Приоритетная роль Франции в развитии французского бокса сават, где зародился этот вид спорта, и где находится штаб-квартира Международной федерации сават (FIS).

2. Выпуск большого количества литературы по проблемам бокса сават на французском языке.

3. Официальным языком судейства международных соревнований по французскому боксу сават является французский язык.

4. Расширяющиеся контакты России и Франции в области развития бокса сават.

Вышеуказанные факторы определяют влияние французского языка на русскоязычную терминологию бокса сават, выражающееся, в частности, в проникновении в нее заимствований. Ниже приводится краткий толковый французско-русский словарь терминологии бокса сават и система терминов, принятая в настоящей работе.

Краткий толковый французско-русский словарь терминов

В первом столбце приводится термин, принятый Международной федерацией сават (FIS); во втором столбце приводится краткое описание данного технического приема, выполненное автором; в третьем – предлагаемый термин.

Таблица 3

Передвижения

Таблица 4

Удары руками

Таблица 5

Прямые фронтальные удары ногами

Таблица 6

Прямые латеральные удары ногами

Таблица 7

Боковые удары ногами

Таблица 8

Обратные фронтальные удары ногами

Таблица 9

Обратные латеральные удары ногами

Таблица 10

Удары ногами снизу

Таблица 11

Защиты

Для наименования элементов техники бокса сават, которые могут быть описаны с помощью устоявшейся спортивной терминологии, в настоящей работе используется соответствующая терминология (в основном из терминосистемы английского бокса).

Глава II. Техника бокса сават

Прямой латеральный удар выполняет чемпион Европы Жиль Ле Дюигу

1 2 3 4 5 6 7 8
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Французский бокс сават. Техническая, тактическая и психологическая подготовка - Анатолий Петрушин торрент бесплатно.
Комментарии