Мертвая петля - Аллан Джонс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вот сюда! Теперь сюда! — кричала она. — Господи! Хоть бы мы успели вовремя! Хоть бы не опоздали!
Дэррил с трудом удерживал руль, вырывавшийся от толчков из его рук, когда они по ухабам мчались к месту взрыва. Потом он выскочил на бетонную дорогу и прибавил скорость. Противоестественный мрак, вызванный грозой, теперь окончательно рассеялся. Сквозь тучи наконец-то проник солнечный луч и зажег разноцветными огоньками последние дождевые капли, все еще падавшие с неба.
Слушая инструкции Реган, Дэррил гнал машину к дальнему краю бетонного периметра. Перед ними расстилалась до горизонта безжизненная пустошь.
— Куда теперь? — задыхаясь от волнения, спросил Дэррил и не получил ответа. Он повернул лицо к Реган. Девочка вглядывалась в дорогу через ветровое стекло и, казалось, онемела. — Куда мне ехать? — заорал на нее Дэррил. — Реган! Что ты молчишь? Куда ехать?
— Здесь! — пробормотала она. — Это должно быть прямо здесь! Точно!
Но они ничего не увидели, кроме поросшей бурной осенней травой, заброшенной пустоши, которая заканчивалась далеко впереди деревянной изгородью и кипами деревьев.
Ни пламени. Ни черного, клубящегося дыма. Ни фермерского дома. Ни обломков разбившегося истребителя. Ни страшно обгоревшего пилота, распластавшегося на мокрой траве.
Ничего.
Солнечный свет уже свободно и щедро лился сквозь дыры в облаках.
Дэррил резко остановил машину.
Пели птицы.
По ветровому стеклу сползали вниз бриллиантовые капли.
И вся эта ужасная катастрофа оказалась только причудливым кошмаром прошедшей грозы. Теперь, когда гроза прошла, все ужасные события, свидетелями которых стала четверка друзей, растаяли в воздухе, словно их никогда и не было.
Глава III
МИР ПРОСЫПАЕТСЯ
Не говоря ни слова, Дэррил повернул ключ зажигания, и астматический хрип мотора замолк. Наступила абсолютная тишина.
Облачный покров, еще совсем недавно похожий на толстое шерстяное одеяло, теперь расползался на кусочки, словно его терзали, разрывали огромные руки. Блестящие дождевые капли медленно сползали по стеклу, а пять пар глаз смотрели в безмятежные просторы омытых дождем полей.
— Как все это странно получилось… — пробормотал Том.
Остальные повернулись к нему.
— Ну, точно. Очень странно, — повторил он.
— Может… может, это было нечто вроде массовой галлюцинации? — произнесла Фрэнки.
— Что мы тут сидим? — закричала Реган и толкнула Дэррила в бок. — Пошли. Я хочу все проверить.
Все пятеро вылезли из машины на мокрую траву. Воздух был свежий и прозрачный.
— Так что же вы все-таки увидели? — поинтересовался Дэррил, шагая по высокой траве своими длинными ногами, что придавало ему комичное сходство с аистом. Вообще он выглядел довольно забавно: тощий, долговязый, с длинной, тонкой шеей; глаза смотрят из-под очков в тяжелой роговой оправе, темно-русые волосы торчат на голове, словно хохолок попугая. И никто не верил, что Дэррилу еще нет и двадцати лет.
— Ну, — заговорил первым Джек, — все началось с грозы.
Дэррил удивленно поднял брови.
— Какой еще грозы?
От неожиданности Джек даже замолчал на несколько мгновений. Потом спросил:
— Ты не видел грозу?
— Никакой грозы не было. Так, противный моросящий дождик, и все. Ничего особенного.
— Ты что, смеешься над нами?! — воскликнула Реган. — Ведь тут такая наступила темнота, ну, прямо как ночью. И молнии, молнии — беспрерывно! А за ними гром, гром! Ты не мог этого не заметить, даже если бы и спал. Такое просто невозможно!
— А я и не спал, — возразил Дэррил. — Просто там, где стояла моя машина, ничего подобного не наблюдалось.
Реган открыла было рот, чтобы протестовать, но тут же его закрыла, так ничего и не сказав.
— Так… это было что-то вроде… галлюцинации, — заявила Фрэнки. — Вся эта история. Гроза, и самолет, и катастрофа.
— «Спитфайр» это был, — объявил Том и обвел взглядом друзей. — Самолет такой. «Спитфайр». Я узнал его, потому что видел на картинках. — Он сложил' вместе ладони и изогнул пальцы так, что получилась готическая арка. — Вот такие крылья, — сказал он. — Ни у какого другого самолета нет крыльев такой формы.
— Так что же, вы все одновременно наблюдали одно и то же? — спросил Дэррил.
— Вероятно, да, — ответила Фрэнки. — Самолет появился как будто ниоткуда…
— Он попал в беду, — заявил Том. — Пилот пытался посадить его на аэродром, но почему-то это не получалось. Поначалу я решил, что это какой-то номер из воздушного парада ветеранов. Они иногда показывают всякие такие вещи: летают на старых самолетах, выполняют фигуры высшего пилотажа и все такое прочее.
— Он упал прямо здесь, — заявила Реган, показывая рукой на середину поля. — Вон в том месте. Чебурахнулся как раз на дом. Пилота выбросило очень удачно, но он вскочил и побежал назад к самолету. — Лицо девочки потемнело от грустных воспоминаний. — Он что-то кричал. — Она посмотрела на Фрэнки. — Ты слышала его?
— Нет.
— Что-то про детей, — Реган наморщила лоб, напряженно размышляя. — «Спасите детей. Помогите мне спасти детей». — Она оглядела всех. — Что-то в этом роде. И у него был американский акцент.
— Американский? — переспросила Фрэнки. — Ты уверена?
Реган кивнула:
— На сто процентов.
Том с сомнением покачал головой.
— «Спитфайры» — британские самолеты, — возразил он. — С какой стати пилоту быть американцем?
Реган уперлась кулаками в бока.
— Ну, не знаю, Том, — заявила она своим обычным ехидным тоном. — К сожалению, я забыла спросить об этом у раненого пилота, когда тот лежал здесь с обожженным лицом!
— Я только высказал свое мнение, — пробормотал Том. — Чего ты сразу на меня взъелась?
— А ты не задавай глупых вопросов, — отрезала она и тут же содрогнулась. — Однако наше приключение было не из приятных, правда? Не знаю, что, как и почему, но тот парень был американец. Ясно?
— Хорошо, хорошо, — покорно согласился Том, пожимая плечами. — Почему бы и нет?
Реган сверкнула на него глазами.
Крик Джека, донесшийся с некоторого удаления, прекратил их перепалку.
Пока все разговаривали и спорили, Джек побрел по полю к самому его неровному Месту, где виднелись какие-то крупные кочки и выбоины. Что-то витало над этой неровной полоской пустоши, заросшей крапивой и пижмой. Какое-то легчайшее ощущение, такое же неуловимое, как запах морского ветерка. Ощущение грусти, или утраты, или разбившихся надежд.
— Эй, идите сюда! Посмотрите, что я нашел! — крикнул он.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});