Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Поэты об интимном. Сборник статей - Юрий Лифшиц

Поэты об интимном. Сборник статей - Юрий Лифшиц

Читать онлайн Поэты об интимном. Сборник статей - Юрий Лифшиц

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 17
Перейти на страницу:

В литературе, конечно, случается всякое, особенно когда за перевод берется опять же гений (возьмите хотя бы «Горные вершины» в переложении М. Лермонтова), но когда гениев в пределах окоема как-то не заметно, перевод того или иного произведения останется, по всей видимости, делом коллективным. Один интерпретатор находит одно, другой – другое, третий – третье и так далее до победного конца, который никогда не наступит.

Итак, «Синьор Дильдо» Джона Уилмота, второго графа Рочестера. Оригинал за недостатком места размещать не буду, ограничусь гиперссылкой Signior Dildo by John Wilmot.

В подстрочнике всех 23 четверостиший нет нужды. В отдельных случаях, при оценке конгениальности переводных текстов подстрочный перевод некоторых слов, фраз и строф я намерен приводить по ходу изложения.

Засим перевод Александра Лукьянова, обнаруженный мною на сайте poezia.ru.

Джон Уилмот, граф Рочестер (1647—1680)

Синьор Дильдо

1. Дамы весёлой Англии, рукуГерцогини целовавшие, ну-каКлянитесь, из вас не заметил ли ктоПри ней итальянца, Синьора Дильдо?

2. Синьор тот служил Герцогине сполна,Плывя с ней по морю; а нынче онаВоскликнула: «К мужу в родное гнездоЯ еду, прощайте Синьор мой Дильдо».

3. У Знака Крещения на Сент-Джеймс-стрит,Куда вы идёте украсить свой вид,Духи покупая, иль пудру, иль что,Заметить могли вы Синьора Дильдо!

4. Вы в нём не найдёте особых примет,Поскольку он в кожу простую одет,Но доблесть свою проявляет зато:Падёте вы все пред Синьором Дильдо.

5. Моя леди Сутеск, одевши в атласЕго, ко двору притащила тотчас,Но юношей скромным он был, как никто,Не видно головки Синьора Дильдо.

6. А вот леди Суффолк, без злости какой,Бедняжку держала всегда под рукой.Заехала дочь, леди Бетти, в ландо,Стащив у мамаши Синьора Дильдо.

7. Графиня же Фалмут (судачат о ней:Лакеи в сорочках по восемь гиней)Не тратилась так, коль узнала бы, чтоОтменный удар у Сеньора Дильдо.

8. Рейф, тоже графиню, такой ухажёрСпасает от пылких мужчин до сих пор.Она под подушкою цвета бордоХранит постоянно Сеньора Дильдо.

9. Во рту Её Светлости Кливленд (хваткА!)Шипов было больше, чем в море песка.Широк стал от тренья он, как решето,Размером как раз под Синьора Дильдо.

10. Красотки-графини забрались в альков,Где сходят с ума по шипам дураков;Хлыщей бы прогнали, коль видели «до»,Тактичность и силу Синьора Дильдо.

11. Герцогиня Модена, как ангел чиста,С любезником нашим лежит неспроста,Взяв, чтобы не знал её тайну никто,Для мужа швейцаром Синьора Дильдо.

12. Вот Кокпит, графиня, (её ли не знать?Судачит о ней и убийстве вся знать).Лишь бросят её все любовники, тоОна насладится Сеньором Дильдо.

13. А рыжие Говард и Шелдон скорбят:Уайтхолл без него превращается в ад.Сеньор же Бернардо поедет в Бордо,Вернуть земляка им, Сеньора Дильдо.

14. Долл Говард для Принца уже не годна,Публичный обмен совершает она:Гниют её зубы, приятней затоВнизу её запах Синьору Дильдо.

15. Сент-Олбанс, улыбчивый старый посол,Любовь к чужестранцам давно приобрёл:Шестёрку запряг и поехал в БергО,Чтоб там повидаться с Сеньором Дильдо.

16. А был бы сеньор сей к хлыщам приближён,То спас бы от бабников их милых жён,Те плуты рога заслужили давно.Но Папу сожгли, и кузена Дильдо.

17. Жена Тома Киллигрю, нежный цветокГолландский при виде синьора чутокРыгнула, пердя, и сказала: «Ну что!К нам в Англию просим, Минхер ван Дильдо».

18. Однажды он Кокпит в ночи посетил,И Найт достославной себя предложил.Та молвит: «Я с Каццо встречаюсь давно,Но зад предлагаю Синьору Дильдо».

19. Он твёрд, безопасен, и сразу готов,Как палец большой, иль свеча иль морковь.Так прочь их, противных, и спойте рондо,Где вы оценили Синьора Дильдо.

20. Граф Каццо, как только свой нос задерёт,Во гневе клянётся – соперник умрёт.Но прячется сам, заявляя всем, чтоНет плоти и крови в Сеньоре Дильдо.

21. Шипы, что всегда привечались, теперь,Увидев швейцара, закрывшего дверь,Со злобою ждали внизу, целых сто,Жестоко напав на Синьора Дильдо.

22. Уставши, вперёд чужестранец летел,Те, гикая, гнали его по Пелл Мелл,А женщины, выглянув сразу в окно,Кричали: «Спасите Сеньора Дильдо».

23. Тряслась леди Сандис от хохота тут,Увидев, как яйца, болтаясь, бегут,Врага не поймал из-за веса никто,Побить не сумели Синьора Дильдо.

Данный перевод выполнен с достаточной степенью точности и в целом отражает намерения графа поглумиться над отдельными представителями английской знати, бросившимися «осваивать» новомодную «новинку сезона», а именно – фаллоимитаторы итальянского производства; отсюда и 23-строфный рефрен «Синьор Дильдо». Скрупулезно соблюдены исторические реалии, бережно переданы имена персонажей, вошедших или даже попавших в историю в том числе и благодаря стишку графа.

Что же касается качества исполнения, то увы, приведенный текст не свободен от массы огрехов, крупного и мелкого достоинства.

Размер перевода (4-х стопный амфибрахий) вполне соответствует размеру оригинала, переводчик передает и ритмический сбой, устроенный автором в первой строфе своего опуса. Однако уже начальный катрен перевода:

Дамы весёлой Англии, рукуГерцогини целовавшие, ну-каКлянитесь, из вас не заметил ли ктоПри ней итальянца, Синьора Дильдо, —

совершенно убивают четыре обстоятельства:

1. неуклюжий перенос («руку / Герцогине целовавшие»);

2. неудобопроизносимое длиннейшее причастие «целовавшие»;

3. междометие «ну-ка», вставленное переводчиком в строку для ради рифмы с существительным «руку»;

4. еще один ненужный перенос «ну-ка / Клянитесь».

В оригинале все абсолютно гладко. То же самое должно быть и в переложении.

На рифмах, используемых автором перевода, следует малость подзадержаться. Положительно нет никакой возможности найти в русском языке 23 точные рифмы на слово «Дильдо». Но это отнюдь не означает, что интерпретатор ради сохранения формальной особенности оригинала имеет право вставлять в краесогласия все, что ему заблагорассудится. Нашему переводчику удалось приискать всего 4 точные рифмы («гнездо», «ландо», «бордо», «до»), но лучше бы он этого не делал, поскольку все прочие краесогласия на «но», «го» и «то» в сочетании с «до» при произнесении раздражают ухо своим звучанием. Не будь исключений в виде абсолютно точных рифм, не совсем точные были бы истолкованы как сознательный прием. А в нынешнем своем состоянии иначе, как «разбродом и шатанием», охарактеризовать рифмополе данного переложения довольно трудно.

Не добавляет солидности мастеру художественного перевода, каковым не без определенных оснований считает себя Лукьянов, и рифмовка служебных слов («кто», «что», «зато», «никто», «до», «то», «тут»). Согласитесь, такая рифмическая скудость смазывает впечатление от стишка, который, будучи пошлым и скабрезным, все таки является легким, веселым и остроумным. А что остроумного и веселого в занудном употреблении служебных слов в самых ударных местах стихотворных строк? Тем более что иные местоимения в краесогласиях стишка повторены не однажды.

С рифмой связана еще одна характерная слабина переводного текста, а именно – стихотворные пустоты, заполненные переводчиком первыми попавшимися словами.

Возьмем, к примеру, строки из 6-й строфы:

А вот леди Суффолк, без злости какой,Бедняжку держала всегда под рукой.

Что означает выражение «без злости какой»? На что могла бы злиться леди, если столь вожделенный для нее предмет всегда неподалеку? Для прояснения ситуации придется обратиться к оригиналу. А там на самом деле сказано вот что (в квадратных скобках слова, вставленные в подстрочник для придания тексту большей связности):

Добрая леди Саффолк, не видя [в том никакого] вреда,Хранила этого бедного странника у себя под рукой.

Все очень прозрачно, никакой «злости» в строфе не наблюдается.

В строках:

Духи покупая, иль пудру, иль что,Заметить могли вы Синьора Дильдо!» —

переводчик, не найдя ничего лучшего, сочиняет ради рифмы нечто совсем неудобоваримое. Подлинный смысл выражения «иль что», остается за кадром текста. Между тем в оригинале значится:

By buying of powder, gloves, essence, or so…

Или, если то же самое сказать по-русски:

Покупая пудру, перчатки, духи и [прочие вещи] вроде этих, —

поскольку английское выражение «or so’ означает не что иное, как «приблизительно», «что-то вроде этого». А в переводном тексте получилась сущая невнятица.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 17
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Поэты об интимном. Сборник статей - Юрий Лифшиц торрент бесплатно.
Комментарии