Творчество Вечной Жизни. Часть Четвёртая - Святослав Игоревич Дубянский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
После того как Исса вернулся в Палестину, его почему-то продолжили называть Исса, что является противоречием повествования. Вернувшись в Палестину, Исса много проповедовал, но эти поучения лишены той духовной глубины и энергетической силы, которую мы чувствуем, изучая подлинный текст Нового Завета.
В двенадцатой главе приводится красивая проповедь в защиту прав и достоинств женщин. Эта проповедь действительно прекрасна и вдохновенна, но, опять же, слишком современна по своей стилистике и указывает на борьбу за права женщин конца XIX века.
В манускрипте описывается, как Исса вернулся из Индии в Палестину. Первосвященники Иерусалимского храма и иудейские старейшины полностью приняли Исса как мессию, что, очевидно, не соответствует историческим фактам.
В тринадцатой главе повествуется, как иудейские старейшины и первосвященники защищали Иссу и просили Понтия Пилата отпустить его на свободу. Вся полнота ответственности за распятие Иссы в манускрипте возложена на римлян. Мне очевидно, что Николай Нотович хотел, чтобы исторические события сложились по-другому, однако в истории нет сослагательного наклонения.
Николай Нотович был рождён в иудейской семье. Будучи взрослым, он прошёл обряд крещения и стал православным христианином. Нотович искренне принял Иисуса Христа как мессию, поэтому попытался создать легенду о том, что в древности иудейские первосвященники и старейшины приняли Иисуса Христа как мессию. Нотович хотел переписать историю и доказать, что в распятии Иисуса повинны исключительно римляне.
В конце своего сочинения Николай Нотович описал, как после распятия распространились слухи о воскрешении святого Иссы. По сюжету, увы, не совсем понятно, воскрес он или нет.
В финале описывается, как ученики святого Иссы отправились в разные страны для проповеди Благой Вести. Короли и воины, которые были язычниками, слушая Благую Весть из уст учеников святого Иссы, отрекались от своих ложных языческих верований, прекратили почитание идолов и приняли истинную веру в единого Бога Творца.
Проблема этого повествования заключается в том, что Николаю Нотовичу не хватило знаний востоковеда и религиоведа, у него не было литературного таланта для того, чтобы качественно создать свою фантазийную историю.
Странно и необъяснимо и то, что настоятель монастыря Химис, позволив прочитать и скопировать манускрипт, отказался предоставить копию. В любом буддийском монастыре наиболее важные священные тексты хранятся в большом количестве копий. Было бы наивно предполагать, что в монастыре Химис был только один экземпляр манускрипта про Иисуса Христа. Конечно, если в этом монастыре подобный манускрипт вообще был.
Николай Нотович, как журналист, хотел создать сенсацию, что ему вполне удалось, однако он не смог качественно выполнить задание своих спонсоров, которые отправили его в экспедицию. Доехав до монастыря Химис в Гималаях, Николай Нотович, скорее всего, не смог раздобыть подлинный манускрипт, поэтому предоставил аудитории свою собственную фантазию.
Естественно, книга Николая Нотовича вызвала большой интерес читательской аудитории. Свами Абхедананда (1866–1939), прочитав книгу Николая Нотовича, был потрясён сведениями о жизни Иисуса Христа в Гималаях и решил лично проверить подлинность этой удивительной информации.
Свами Абхедананда был индуистом, экспертом философии веданты, он не имел никаких личных интересов подтверждать или опровергать версию о том, что Иисус Христос обучался в Индии. Всё, что он хотел, — это узнать, в чём заключается правда, поэтому решил лично выяснить, существует ли вообще подобный манускрипт.
Свами Абхедананда крайне важен для нашего исследования, потому что он был авторитетным знатоком ведической традиции, близким другом великого Свами Вивекананды. В период с 1896 по 1921 год Свами Абхедананда возглавлял центр веданты в Лондоне, а затем в Нью-Йорке.
В 1922 году Свами Абхедананда вернулся из США в Индию и организовал экспедицию в Гималаи и Тибет. Посетив буддийский монастырь Химис, он смог лично увидеть древний текст с описанием жизни Иисуса Христа в Индии. Это был тот же самый манускрипт, который за 35 лет до него держал в руках Николай Нотович. Свами Абхедананда также не смог получить копию древнего текста, ему удалось лишь записать в свой дневник перевод нескольких страниц.
Свами Абхедананда опубликовал свои материалы под названием «Путешествие в Кашмир и Тибет». В своей книге он приводит несколько глав древнего манускрипта, которые идентичны тому варианту, который ранее опубликовал Николай Нотович.
Если столь авторитетный духовный учитель, как Свами Абхедананда, подтвердил существование манускрипта, то значит ли это, что Николай Нотович был прав? Увы, не всё так просто. В этой истории есть целых ряд важных подробностей, которые могут остудить наш энтузиазм.
Книга вышла под авторством Свами Абхедананды, однако на самом деле её написал не Свами Абхедананда, а его два ученика-секретаря, Бхайрав Чайтанья и Праджнянананда, которые написали данную книгу на основании путевых заметок своего учителя.
Первую редакцию книги написал Бхайрав Чайтанья ещё при жизни Свами Абхедананды. Бхайрав Чайтанья работал над текстом по разрешению своего учителя, который передал ему все свои путевые заметки. Известно, что Свами Абхедананда никогда не видел в полном объёме текст, написанный своим учеником.
Вторая редакция книги была создана спустя несколько лет после смерти Свами Абхедананды, её автором стал второй ученик, Праджнянананда. Книга была издана в 1954 году, спустя 15 лет после смерти Свами Абхедананды.
Изучая эту книгу, невозможно определить, какая часть материала действительно принадлежит Свами Абхедананде, а какая — его двум ученикам. Книга написана в третьем лице, потому что оба ученика просто не смогли грамотно сфальсифицировать текст и совершили эту роковую стилистическую ошибку, тем самым подтвердив факт о том, что авторство книги на самом деле не принадлежит Свами Абхедананде.
Было бы гораздо более честно, если бы Бхайрав Чайтанья и Праджнянананда написали свои имена в качестве авторов. Было бы лучше не пытаться вводить читательскую аудиторию в заблуждение. Увы, люди, читая эту книгу, искренне предполагают, что это материал самого Свами Абхедананды.
Так как книгу написали два ученика Свами Абхедананды, это позволяет предполагать возможность фальсификации с целью подтвердить красивую версию о путешествии Иисуса Христа в Индию.
У меня нет сомнений в честности Свами Абхедананды. В сложившейся ситуации трудно понять, какая часть материалов действительно принадлежит почтенному Свами Абхедананде, а какая его двум ученикам, личностные качества которых вызывают много сомнений.
В книге, изданной под именем Свами Абхедананды, написано, что, по информации от настоятеля монастыря Химис, три или четыре года спустя после завершения земной жизни Иисуса Христа его биографию написали на языке пали. Настоятель монастыря Химис также сообщил, что древний текст был записан со слов тибетцев, которые были лично знакомы с Иисусом, а также со слов купцов, которые, приехав из Палестины в Индию, рассказали о печальных событиях распятия