- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Безумный день, или Женитьба Фигаро - Пьер Бомарше
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Керубино становится перед графиней на одно колено н не может выговорить ни слова.
Г р а ф и н я (в волнении). Так как вам не разрешают остаться даже на сегодня, то поезжайте, молодой человек. Вас ожидают новые обязанности, исполняйте же их добросовестно. Покажите, что вы достойны чести, которую вам оказал ваш благодетель. Вспоминайте этот дом, где все были так снисходительны к вашим молодым летам. Будьте послушным, честным и храбрым. Мы обещаем вам следить за вашими успехами.
Керубино встает и возвращается на прежнее место.
Г р а ф. Вы очень взволнованы, графиня! Г р а ф и н я. Не отрицаю. Кто знает, что станется с мальчиком на таком опасном поприще? Он мой родственник и к тому же крестник. Г р а ф (в сторону). Я вижу, что Базиль был прав. (Вслух.) Молодой человек, поцелуйте Сюзанну... в последний раз. Ф и г а р о. Почему же в последний, ваше сиятельство? Он будет приезжать сюда на побывку. Поцелуй же и меня, капитан! (Целуется с ним.) Прощай, мой маленький Керубино! Теперь для тебя, малыш, начнется совсем другая жизнь. Да, брат, теперь тебе уже не сновать по целым дням на женской половине, конец пышкам, пирожным с кремом, конец пряткам и жмуркам. Дьявольщина! Вместо этого бравые солдаты, загорелые, оборванные, большое, тяжеленное ружье: на-пра-во, на-ле-во, марш вперед к славе, да гляди, не споткнись дорогой, а то один меткий выстрел -- и как раз... С ю з а н н а. Да перестань! Какой ужас! Г р а ф и н я. Хорошее напутствие! Г р а ф. Где же Марселина? Странно, что она не с вами. Ф а н ш е т т а. Она, ваше сиятельство, пошла проселочной дорогой, мимо фермы, в деревню. Г р а ф. Когда же она вернется? Б а з и л ь. Это уж как бог даст. Ф и г а р о. Если б только он дал, чтоб он никогда этого не дал!.. Ф а н ш е т т а. Она шла под руку с господином доктором. Г р а ф (живо). А доктор разве здесь? Б а з и л ь. Она в него тотчас же вцепилась... Г р а ф (в сторону). Он как нельзя более кстати. Ф а н ш е т т а. Она, как видно, была чем-то очень недовольна: идет, а сама громко-громко говорит, потом остановится и давай размахивать руками, вот так... а господин доктор вот так на нее ладонью: успокойтесь, мол... Должно быть, уж очень она рассердилась. Все поминала моего двоюродного братца Фигаро. Г р а ф (берет ее за подбородок). Будущего... двоюродного братца. Ф а н ш е т т а (указывая на Керубино) Ваше сиятельство, а вы простили нас за вчерашнее? Г р а ф (прерывая ее). Ступай, ступай малышка. Ф и г а р о. Это все проклятая любовь мутит Марселину -- как бы она не испортила нам праздника! Г р а ф (в сторону). Еще как испортит, будь спокоен! (Вслух.). Мы можем идти, графиня. Базиль, зайдите ко мне. С ю з а н н а (Фигаро). Ты заглянешь ко мне, мой мальчик? Ф и г а р о (тихо Сюзанне). Ну что, поддели мы его на удочку? С ю з а н н а (тихо). Молодчина!
Все уходят.
ЯВДЕИИЕ XI
К е р у б и н о, Ф и г а р о, Б а з и л ь. Все расходятся; в это время Фигаро останавливает Kерубино и Базиля и возвращается с ними на сцену.
Ф и г а р о. Ну, братцы, обряд установлен, прямым его следствием должен явиться мой вечерний праздник. Нам только нужно хорошенько обо всем уговориться: не будем брать примера с тех актеров, которые из рук вон скверно играют, как раз когда критика особенно против них настроена. К тому же мы играем только один раз: завтра уже дела не поправить. Поэтому сегодня мы должны знать наши роли назубок. Б а з и л ь (лукаво). Моя роль труднее, чем ты думаешь. Ф и г а р о (незаметно для Базиля делает вид, что колотит его). Зато ты не знаешь, какая награда тебя ожидает. К е р у б и н о. Друг мой, ты забыл, что я уезжаю. Ф и г а р о. А тебе очень бы хотелось остаться? К е р у б и н о. Конечно! Еще бы! Ф и г а р о. Нужно ухитриться. Никакого шума при твоем отъезде. Дорожный плащ через плечо, при всех уложи свои вещи, и чтоб все видели твоего коня у ограды, затем галопом на ферму -и задворками, пешком, обратно. Его сиятельство будет думать, что ты уехал. Смотри только, не попадайся ему на глаза, а после свадьбы я берусь умилостивить его. К е р у б и н о. А Фаншетта не знает своей роли! Б а з и л ь. Да ведь вы целую неделю вертелись около нее, чему же вы ее, черт возьми, учили? Ф и г а р о. Тебе сегодня нечего делать, так вот, будь любезен, дай ей урок. Б а з и л ь. Осторожней, молодой человек, осторожней! Отец Фаншетты не в восторге от ваших занятий: он уже задал ей взбучку. Не делом вы с ней занимаетесь. Керубино, Керубино, наплачется она из-за вас! Повадился кувшин по воду ходить... Ф и г а р о. Ну, теперь пойдет дурак сыпать пословицами столетней давности! Так что же, ученый сухарь, говорит дальше народная мудрость? Повадился кувшин по воду ходишь, там ему и... Б а з и л ь. Полным быть. Ф и г а р о (уходя). А ведь не глупо, ей-ей, неглупо!
* ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ *
Сцена представляет роскошную спальню; в алькове, на возвышении большая кровать. В третьей кулисе, направо, входная дверь; налево, в первой кулисе, дверь в туалетную комнату графини. Прямо дверь на женскую половину. Сбоку окно.
ЯВЛЕНИЕ I
С ю з а н н а и г р а ф и н я входят в дверь направо.
Г р а ф и н я (опускаясь в глубокое кресло). Затвори дверь, Сюзанна, и все мне расскажи как можно обстоятельнее. С ю з а н н а. Я, сударыня, ничего от вас не утаю. Г р а ф и н я. Как, Сюзон, он хотел тебя обольстить? С ю з а н н а. Нет, что вы! Его сиятельство не станет разводить церемоний со служанкой: он хотел меня просто купить. Г р а ф и н я. И при этом присутствовал маленький паж? С ю з а н н а. То есть он прятался за креслом. Он приходил поговорить со мной, чтобы я вас умолила его простить. Г р а ф и н я. А почему же он не обратился прямо ко мне? Разве я могла бы отказать ему, Сюзон? С ю з а н н а. Я ему то же самое пыталась внушить, но тут пошли вздохи о том, как ему тяжело уезжать и особенно расставаться с вами: "Ах, Сюзон, как она благородна и прекрасна! Но как же она неприступна!" Г р а ф и н я. Разве у меня в самом деле, Сюзон, такой неприступный вид? Ведь я всегда оказывала ему покровительство. С ю з а н н а. Потом он увидал у меня в руках ленту от вашего чепчика, да как бросится на нее... Г р а ф и н я (улыбаясь). Мою ленту?.. Ребячество! С ю з а н н а. Я было хотела отнять, но ведь это же сущий лев, сударыня: глаза горят... "Ее можно отнять у меня только вместе с жизнью", -- сказал он, напрягая свой нежный и звонкий голосок. Г р а ф и н я (мечтательно). Ну, а дальше, Сюзон? С ю з а н н а. А дальше, сударыня, -- что прикажете делать с таким бесенком? Крестная само собой, а я, мол, и с другой не прочь полюбезничать. А так как он никогда не посмеет прикоснуться устами даже к краю вашего платья, то пристает с поцелуями ко мне. Г р а ф и н я (мечтательно). Оставим... оставим эти глупости... Итак, бедная моя Сюзанна, что же тебе в конце концов сказал мой муж? С ю з а н н а. Что если я буду упорствовать, он примет сторону Марселины. Г р а ф и н я (встает и начинает ходить по комнате, усиленно обмахиваясь веером). Он меня совсем не любит. С ю з а н н а. Почему же он вас так ревнует? Г р а ф и н я. Как и все мужья, милочка, -- только из самолюбия! Ах, я слишком горячо его любила! Мои ласки ему наскучили, и любовь моя стала ему несносна -- вот моя единственная вина перед ним. Однакож будь спокойна: чистосердечное твое признанье тебе не повредит, и ты будешь женою Фигаро. Только он один и может нам помочь. Он сюда придет? С ю з а н н а. Как скоро граф выедет на охоту. Г р а ф и н я (обмахиваясь веером). Отвори окно в сад. 3десь так душно!.. С ю з а н н а. Это вас бросило в жар от разговора и от хождения по комнате. (Отворяет окно.) Г р а ф и н я (после продолжительного молчания). Если б он так упорно меня не избегал... Нет, во всем виноваты мужчины! С ю з а н н а (у окна). А, вот как раз его сиятельство едет верхом через сад! С ним Педрильо и две... три... четыре борзых. Г р а ф и н я. У нас довольно времени впереди. (Садится.) Стучат, Сюзон! С ю з а н н а (бежит к двери, напевая). А, это мой Фигаро! А, это мой Фигаро!
ЯВЛЕНИЕ II
Ф и г а р о, С ю з а н н а, г р а ф и н я сидит.
С ю з а н н а. Иди скорей, дружок! Ее сиятельство сгорают от нетерпения!.. Ф и г а р о. А ты, моя маленькая Сюзанна? У ее сиятельства нет никаких оснований для тревоги. В сущности говоря, что произошло? Ничего особенного. Графу приглянулась вот эта девушка, он намерен сделать ее своей любовницей, -- все это вполне естественно. С ю з а н н а. Естественно? Ф и г а р о. Затем он дал мне место дипломатического курьера, а Сюзон назначил советником посольства. Это с его стороны весьма предусмотрительно. С ю з а н н а. Да перестанешь ты? Ф и г а р о. А так как Сюзанна, моя невеста, от этого назначения уклонилась, то он решил оказать поддержку Марселине, -- опять-таки что может быть проще этого? В отместку людям, которые расстраивают наши планы, спутать в свою очередь их карты, -- так поступают все я так надлежит поступить и нам. Ну, вот пока и все! Г р а ф и н я. Как вы можете, Фигаро, так легко относиться к замыслу, который всем нам сулит несчастье? Ф и г а р о. А почему вы так думаете, сударыня? С ю з а н н а. Чем бы посочувствовать нашему горю... Ф и г а р о. Вашим-то горем и заняты мои мысли, разве этого не достаточно? Итак, будем действовать с не меньшею последовательностью, чем его сиятельство; прежде всего умерим его аппетиты насчет нашей собственности, вселив в него подозрение, что и на его собственность посягают. Г р а ф и н я. Это хорошо сказано, но как это осуществить? Ф и г а р о. Это уже сделано, сударыня. Ложный донос на графиню... Г р а ф и н я. На меня? Вы с ума сошли. Ф и г а р о. Нет, пусть уж сойдет с ума его сиятельство. Г p а ф и н я. Такому ревнивцу! Ф и г а р о. Тем более. Чтобы такой человек, как он, был всецело у вас в руках, нужно лишь слегка взволновать ему кровь-- женщины умеют это делать изумительно! Вот он уже доведен до белого каления, тут сейчас, небольшая интрижка -- и делайте с ним, что хотите: в Гвадалквивир кинется не задумываясь. Я передал Базнлю через одного человека анонимную записку, в которой его сиятельство уведомляется, что некий поклонник будет сегодня во время бала искать свидания с вами. Г р а ф и н я. И вам не стыдно играть честью порядочной женщины? Ф и г а р о. Я почти ни с одной женщиной себе этого не позволю: боюсь попасть в точку. Г р а ф и н я. Благодарю за лестное мнение. Ф и г а р о. А разве вам не представляется заманчивым -устроить графу такой денек, чтобы он вместо приятного времяпрепровождения с моей женой вынужден был, проклиная все на свете, ходить по пятам за своею собственной? Он уже и сейчас сбит с толку. Помчаться за той? Выслеживать эту? Глядите, глядите: вон он, в расстройстве чувств, несется по полю и травит ни в чем неповинного зайца. Между тем час нашей свадьбы приближается с неумолимой быстротой, за это время никаких шагов против нас ему предпринять не удастся, а в присутствии графини он ни за что не отважится помешать нашему бракосочетанию. С ю з а н н а. Он -- нет, но умница Марселина отважится непременно. Ф и г а р о. Гм! Вот этого я действительно опасаюсь. Дай знать его сиятельству, что вечером ты выйдешь к нему в сад. С ю з а н н а. Вот ты на что рассчитываешь? Ф и г а р о. Ну, а как же! Поверьте мне, что люди, которые ничего ни из чего не желают сделать, ничего не достигают и ничего не стоят. Вот мое мнение. С ю з а н н а. Остроумно! Г р а ф и н я. Так же, как и его план. Вы отпустите ее на свидание к графу? Ф и г а р о. Ничуть не бывало: я кого-нибудь наряжу в платье Сюзанны. Графа мы застанем врасплох, и ускользнуть ему не удастся. С ю з а н н а. Кого же ты нарядишь? Ф и г а р о. Керубино. Г р а ф и н я. Он уехал. Ф и г а р о. Только не для меня. Предоставляете мне свободу действий? С ю з а н н а. Уж по части интриг на него смело можно положиться. Ф и г а р о. Две, три, четыре интриги за раз и пусть они сплетаются и переплетаются. Я рожден быть царедворцем. С ю з а н н а. Говорят, это такое трудное ремесло! Ф и г а р о. Получать, брать и просить -- в этих трех словах включена вся его тайна. Г р а ф и н я. Он до того уверен в успехе, что я тоже начинаю проникаться этой уверенностью. Ф и г а р о. Такова моя цель. С ю з а н н а. Значит, как же ты говоришь?.. Ф и г а р о. Говорю, что пока его сиятельство на охоте, я к вам пришлю Керубино: причешите его, приоденьте, я его спрячу, дам ему наставление, а там уж, ваше сиятельство, вы запляшете под мою дудку. (Уходит.)

