Рецидивист (Тюремная пташка) - Курт Воннегут
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
2
Джеймс Уитком Райли (1849–1916), плодовитый стихотворец, автор популярных в свое время стихотворений и баллад, широко использующих особенности выговора жителей Индианы, где Райли прожил всю жизнь.
3
Конгресс Индустриальных Организаций — радикальное профсоюзное объединение 30-х годов.
4
Отряды из гражданского населения, собираемые в случае необходимости для подавления уличных беспорядков и т. п.; финансируются и экипируются губернаторами штатов.
5
Город на побережье озера Эри.
6
Букв.: «Бедная крошка».
7
Район нью-йоркских трущоб.
8
Сесил Джон Родз (1853–1902), британский политик и финансист.
9
Перевод Б.Пастернака.
10
Букв.: ход человечка (нем.).
11
Stink (англ.) — вонять.
12
Аллюзия на знаменитую фотовыставку «Семья человеческая», популярную в Америке в 30–40-е гг.
13
Гарри Гудини (1874–1926), знаменитый иллюзионист; его коронный номер — бесследное исчезновение со сцены на глазах публики.
14
Подчиняюсь решению суда, но своей вины не признаю (лат.).
15
Знаменитый негритянский духовный гимн.
16
Индепенденты (букв. — независимые) — наиболее радикально настроенная часть пуритан.
17
Унитарианство (от лат. unitas — единое) — принцип единоличия бога в лице бога-отца; унитарианство противостоит доктрине триединства.
18
Гилберт и Салливен — создатели популярных комических опер, с успехом шедших в Англии и США в конце XIX — начале XX века; Лорел и Харди — знаменитые актеры-комики; Леопольд и Леб молодые чикагцы, выходцы из богатых семей, в 1924 г. убившие из «ненависти к миру» — знакомого-подростка.
19
Ежегодно проводимая гребная гонка на Темзе.
20
Вещественная улика (лат.)
21
Чарлз Линдберг (1902–1974), американский летчик, совершивший первый перелет через Атлантический океан.
22
Боевой эпизод периода Гражданской войны в США (1861–1865).
23
Сражение в Северной Африке в 1942 г., закончившееся победой англичан над итало-германской армией.
24
Морис Шевалье (1888–1972), французский шансонье, снискавший репутацию певца парижских бульваров.
25
Щелк! щелк! (нем.).
26
Знаменитые клоуны 30–40-х годов.
27
Военно-воздушные силы наземного базирования.
28
При Аппоматоксе в 1865 г. командующий армией Севера генерал Улисс С.Грант принял капитуляцию от командующего силами Юга Роберта Ф.Ли.
29
Позвольте, мсье (франц.)
30
Спасибо (франц.)
31
Американская актриса и популярная певица (1861–1922).
32
Нантакет — центр китобойного промысла в США, отсюда уходил в плаванье корабль «Пекод», описанный Г. Мелвиллом в «Моби Дике», где фамилия боцмана — Старбек.
33
По представлениям химиков XVII–XVIII веков, флогистон заключенное в веществах «начало горючести».
34
Праздник, отмечаемый в США и Канаде в первый понедельник сентября.
35
Комические актеры, блиставшие в фарсовых лентах начала 30-х годов.
36
Георг Гросс (1893–1959) — американский художник немецкого происхождения.
37
Пол Ревир (1735–1818), знаменитый ювелир и один из героев Американской революции.
38
Приятного аппетита (франц.).
39
Престижная ассоциация, созданная в 1776 г. и объединяющая наиболее одаренных американских студентов; название — от первых букв греческих слов, означающих: философия — наставница жизни.
40
Знаменитый храм у города Сием-Реап в Кампучии (XII век).
41
Чудовище-гомункул, выращенное гениальным ученым Франкенштейном в одноименном романе английской писательницы Мэри Шелли (1791–1851).
42
Президент США в 1885–1889 и 1893–1897 годах.
43
В тюрьме (исп.).
44
People (англ.) — народ.
45
Герой популярного телесериала, невежественный расист.
46
Заочно (лат.).
47
Бог грома, бури и плодородия в германо-скандинавских мифах.
48
Начало Американской революции.
49
Видные писатели и журналисты того времени.
50
Начальная фраза закона о неприкосновенности личности.
51
Известный американский промышленник (1905–1976).
52
В издательстве «Делл» печатаются книги самого Воннегута.