Зарубежный детектив (Человек со шрамом, Специальный парижский выпуск, Травой ничто не скрыто) с иллюстрациями - Ежи Эдигей
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Пытаетесь уверить меня, что Элен покончила с собой?
— Я убежден, что она это сделала, — сказал Горинг. — Это единственное, что можно предположить. Врагов у нее не было. Ни одна душа на свете не желала ей смерти.
— Кроме разве что Майкла Хили или его жены?
— Нет, нет! Мой дорогой инспектор, это абсолютно…
— Их снова прервали. Сидевший лицом к залу Горинг вдруг резко поднялся, не договорив. Генри обернулся и увидел, что к их столику направляется очень красивая женщина лет сорока. Она была без шляпы, и ее длинные рыжие волосы падали на воротник роскошного норкового манто. Как непохожа она на сотрудниц «Стиля»… Те подтянутые, изысканно одетые — живой пример к рекомендациям журнала «Стиль», эта же просто красива и богата, небрежна и, пожалуй, даже неряшлива. Драгоценное манто носит как старый плащ. Волосы непричесаны, фиолетовая помада не гармонирует с алым платьем. «Стиль», несомненно, счел бы вульгарным одновременно надевать три нитки жемчуга и две большие бриллиантовые броши. И, что хуже всего, она пришла в ресторан без чулок, в стоптанных туфлях из крокодиловой кожи. И все же эта женщина была необыкновенно хороша собой. Инспектору показалось, что он уже где-то ее видел.
— Лорна! — воскликнул Горинг. — Что ты здесь делаешь?
— Ах, мой милый, я не могла не приехать! — Голос у нее был низкий, волнующий, чуть с хрипотцой. — Говорят…
— Это инспектор Тиббет из Скотланд-Ярда, дорогая. Инспектор, это моя жена.
Генри поклонился, и Горинг сказал супруге:
— Ну садись же. Ты что-нибудь ела?
— Конечно, нет. Как только узнала, сразу в машину.
— И совершенно напрасно. — В голосе Горинга прозвучала досада. — Что я теперь буду делать с тобой весь день?
— Не очень-то ты любезен, милый мой, — сказала Лорна. — Но не отправишь же ты меня обратно в Суррей голодной? — И, не дожидаясь ответа на этот риторический вопрос, Лорна Горинг с улыбкой повернулась к официанту:
— Копченой лососины и цыпленка, Пьер. И немного шабли. Знаете, того, что я люблю. — Затем обратилась к мужу:
— Теперь, мой дорогой, ты должен рассказать мне все до мельчайших подробностей, и тогда я буду умницей и не стану тебе мешать. Я хочу повидаться с Мэдж — у нее сегодня дневной спектакль.
Едва она упомянула о театре, Генри вспомнил, кто перед ним. Это была Лорна Винсент — актриса, пользовавшаяся огромным успехом лет пятнадцать назад. Она нажила тогда порядочное состояние. А потом вышла замуж и объявила, что покидает сцену. Самое удивительное, что она сдержала слово. Никто с тех пор не слышал о Лорне Винсент, лишь изредка в газетах появлялись ее фотографии. Генри и в голову не пришло, что Годфри Горинг тот человек, за которого вышла актриса Лорна Винсент. В газетах он был просто назван «бизнесменом» — безымянный муж знаменитой жены.
— Так кто же эта женщина? — с любопытством спрашивала Лорна. — Одна из жердей? Я их жердями называю, этих редакторш из «Стиля», — повернулась она к Генри. — Все у них по линеечке — швы на чулках, костюмы, шляпы, ходят будто палку проглотили, прически лакированные. Одну от другой не отличить. Когда они вышагивают вместе по улице — как парад оловянных солдатиков.
Хотя Генри понимал, что замечания Лорны несправедливы, он не мот не улыбнуться — доля истины в них была. Но Горинг был в бешенстве.
— Умерла Элен Пэнкхерст, — ответил он негромким, звенящим от ярости голосом. — Твой насмешливый тон неуместен.
— Ты страшно гордишься своими девушками, правда, милый? — беззлобно заметила Лорна. — Которая это — Элен? Черненькая, с длинным носом?
— Да! — отрезал Горинг.
— Ее убили? В газетах написано…
— Лорна, — взмолился Горинг, — поешь ты, ради бога, и поезжай на спектакль. У нас с инспектором Тиббетом еще много дел. Увидимся вечером, дома.
— Я приеду за тобой в редакцию.
— Нет, — ответил Горинг, — посторонних сейчас не впускают; вдет расследование. — Он встал, потом вдруг нагнулся и поцеловал жену. — Не глупи, дорогая. Я тебе все расскажу после.
Выходя из ресторана, Горинг сказал Генри:
— Если жена приедет в редакцию, ее, наверно, не пропустят? Вы не могли бы…
— Если ваша супруга захочет войти, мы ее, конечно…
— Нет, нет… — Горинг замялся. — Я предпочел бы.., я, наоборот, предпочел бы, чтобы ее не пропустили.
— Хорошо, — ответил Генри. — Я предупрежу сержанта. Вернувшись в редакцию и вновь водворившись в своих владениях, Генри позвонил в кабинет Марджори и пригласил к себе мисс Филд.
Как все впервые сталкивающиеся с мисс Филд, Генри был поражен ее деловитым видом и даже оробел немного. Она, правда, не принесла с собой блокнот, но, когда села против него, положив ногу на ногу и чопорно сложив руки на коленях, ему показалось, что она вот-вот начнет стенографировать.
На ней был аккуратный костюм из темно-синей фланели, слегка отделанный белым, — деталь, любимая женскими журналами, несколько менее изысканными, чем «Стиль». Добротные, тщательно начищенные туфли. Коротко подстриженные ногти покрыты бесцветным лаком… Как он и ожидал, Рэчел оказалась превосходной свидетельницей. Она подробно описала предыдущий день: возвращение из Парижа, работа над номером и поездка к Горингу.
— Вам понравилось у него? — неожиданно спросил Генри, подумав, что Рэчел, наверное, не очень-то уместно выглядела на фоне великолепия Бромптон-сквер.
— Мистер Горинг был очень любезен, пригласив меня, — чопорно проговорила Рэчел. — По правде говоря, я вовсе не хотела ехать. Но он настаивал, и я не смогла отказаться.
— Мистер Найт отвез вас в своей машине домой?
— Да. Он ехал в мою сторону.
— А где вы живете?
— Снимаю квартиру возле Холланд-роуд. Генри приподнял брови:
— Но мистер Найт ведь живет здесь, на Эрл-стрит. Холланд-роуд ему Совсем не по пути.
— А ему нужно было отвезти мистера Барри в Кенсингтон, — кратко пояснила Рэчел.
— Понятно. Теперь, если не возражаете, поговорим о вашем чемодане.
— Мой чемодан? При чем тут он? Я бы хотела забрать его, если можно.
— Вы его оставили в кабинете мисс Пэнкхерст, не так ли?
— Да. Не могла же я загромождать кабинет мисс Френч.
— Что было в вашем чемодане, мисс Филд?
Рэчел удивилась.
— Я думала, вы его уже осмотрели… Там мои вещи — одежда и все прочее. — Она в упор уставилась на Генри. — У меня не было контрабанды, инспектор! Когда идет показ мод, времени на покупки не хватает.
— О, в этом я не сомневаюсь, — усмехнулся Генри. — Так в чемодане не было ничего, кроме ваших личных вещей? Рэчел слегка смутилась.
— Я привезла флакон духов для приятельницы. Генри улыбнулся.
— Это нестрашно. Но скажите, почему кто-то обыскивал ваш чемодан?
Рэчел открыла рот от изумления.
— Обыскивал? Что вы имеете в виду?
— Взгляните сами.
Он прошел к кабинету Элен, возле дверей которого дежурил полицейский. Рэчел заволновалась.
— А она еще?.. — спросила она слабым голосом и побледнела.
— Все в порядке, — успокоил ее Генри. — Там никого нет, кроме… Ну глядите сами.
Он открыл дверь, и они вошли. Когда Рэчел увидела разбросанные в беспорядке вещи, ее глаза расширились, лицо стало злым.
— Какое свинство! Как он смел?
— Почему «он»? — быстро спросил Генри.
Рэчел опешила.
— Да так, — сказала она. — Это, наверно, был мужчина?
— Может быть, и женщина, — ответил Генри. — Проверьте, не пропало ли у вас что-нибудь?
К Рэчел сразу вернулась ее деловитость. Опустившись на колени, она принялась перебирать ворох вещей. Потом вдруг подняла голову и спросила:
— Я тут оставлю отпечатки пальцев. Как быть?
— Не волнуйтесь, — успокоил ее Генри. — Отпечатки пальцев уже взяли.
— Понятно, — она аккуратно перебрала все содержимое чемодана и сказала:
— Кажется, все тут. Генри задумался.
— Это значит, искали то, чего в чемодане не оказалось, или… — он опять задумался. — Мисс Филд, была ли у кого-нибудь из ваших спутников возможность сунуть что-нибудь в ваш чемодан в Париже так, чтобы вы не заметили?
— Конечно, да, — сразу ответила Рэчел. — Как я ни старалась никого не пускать к себе в номер, ко мне все время лезли с разными дурацкими вопросами. А когда я укладывала чемодан, Вероника Спенс не выходила от меня.
— Вот как? — протянул Генри. Скверно, конечно, что его племянница впутана в эту историю. Но она может оказаться полезным источником информации, подумал он. — Ну что ж! Я надеюсь, мы в конце концов узнаем, что искали в вашем чемодане. А пока, если хотите, можете уложить его и забрать.
Поблагодарив, Рэчел стала торопливо укладываться. Генри заметил, что руки ее слегка дрожат. Наблюдая, как беспорядочно запихивает она в чемодан вещи, комкая вместе платья и белье, и туда же засовывает туфли, он подумал, что эта суетливость не соответствует ее педантичному характеру. Но такие события могли потрясти даже столь невозмутимую особу, как Рэчел Филд.