Регуляторы - Стивен Кинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ПРОДОЛЖЕНИЕ СЦЕНЫ.
МЕРДОК.
Ты мог бы отойти в сторону, тогда мы обойдемся без лишних жертв.
СТРИТЕР. В здешних местах так не делается. Мы… (Замечает Лауру.) СТРИТЕР. Лаура, нет!
Он отвлекся только на секунду, но МЕРДОКУ этого оказалось достаточно, чтобы выхватить револьвер. ЛАУРА бросается между ними, наставляя “дерриндзкер” на МЕРДОКА. Она нажимает на спусковой крючок. Сухой щелчок. Осечка! Долю секунды спустя МЕРДОК стреляет из армейского “кольта”, и пуля, предназначенная СТРИТЕРУ, попадает в ЛАУРУ. Она валится на землю.
ЭКСТЕРЬЕР. КРЫШИ.
Горожане поднимают ружья, готовые открыть огонь.
ВНОВЬ ГЛАВНАЯ УЛИЦА ПЕРЕД САЛУНОМ.
МЕРДОК видит, что сейчас произойдет, и ныряет в относительную безопасность сапуна “Леди Дэй”. СТРИТЕР бросается за ним, пару раз стреляет, потом возвращается к ЛАУРЕ и опускается рядом с ней на колени.
ВНОВЬ КРЫШИ.
ФЛИП МОРАН, трактирщик, нажимает на спусковой крючок. Еще два выстрела, к счастью, только два.
ПРОДОЛЖЕНИЕ СЦЕНЫ. ГЛАВНАЯ УЛИЦА ПЕРЕД САЛУНОМ.
Пуля отлетает от одной дверцы, выбивая щепки.
СТРИТЕР. Не стреляйте, он сбежал!
КРЫШИ ДОМОВ.
Мужчины опускают ружья. На лице Флипа Морана читается стыд за собственную торопливость.
СТРИТЕР И ЛАУРА КРУПНЫМ ПЛАНОМ.
Железная броня ШЕРИФА временно пробита. Он смотрит на УМИРАЮЩУЮ ТАНЦОВЩИЦУ и понимает, что любит ее.
СТРИТЕР. Лаура!
ЛАУРА (кашляя). Осечка.., ты всегда говорил никогда не доверяй.., маленьким пистолетам..
Она заходится в кашле.
СТРИТЕР. Ничего не говори. Я пошлю Джо Прудума за док… ЛАУРА (кашляя) Слишком.., слишком поздно. Просто обними меня.
СТРИТЕР подчиняется. ЛАУРА смотрит на него.
ПРОДОЛЖЕНИЕ СЦЕНЫ.
ЛАУРА. Шериф’.. Ты плачешь?
ЭКСТЕРЬЕР. ЧЕРНЫЙ ХОД САПУНА “ЛЕДИ ДЭЙ”.
Выскакивает МЕРДОК. Сержант МАТИС все еще там, с лошадьми.
СЕРЖАНТ. Что случилось? Я слышал стрельбу.
МЕРДОК (вскакивая на лошадь). Не важно. Пора ехать за парнями.
СЕРЖАНТ. Вы думаете…
Внезапно безумие МЕРДОКА прорывается наружу. Глаза сверкают, зубы обнажаются в зверином оскале. Это улыбка загнанного в угол животного.
МЕРДОК.
Мы сотрем этот город С лица земли!
Они разворачивают лошадей и скачут туда, где их ожидают остальные регуляторы.
Глава 9
1Стиву и Колли перелезать через заборчик в дальнем конце двора Старины Дока не пришлось. Там имелась калитка, которой они и воспользовались, предварительно освободив ее от вьюна. До того как попасть на тропу, они лишь дважды нарушили тишину. Первый раз заговорил Стив. Посмотрев на разлапистые, с густой кроной деревья, с листьев которых обильно капала вода, он спросил:
— Это тополя?
Колли, который как раз в этот момент обходил шипастый куст, оглянулся:
— Что?
— Эти деревья называются тополями? Мы же на Тополиной улице, вот я и подумал, что это тополя.
— Понятно. — Колли с сомнением оглядел деревья, перебросил “ремингтон” из правой руки в левую и вытер со лба пот. Что-то в лесополосе жарковато. — Не знаю. Может, тополя, а может, сосны или чертовы эвкалипты. Честно скажу, в ботанике я не силен. Вот это вот береза, — он указал на деревце с тонким стволом, — а больше я ничего не знаю.
Колли повернулся и двинулся дальше. Пять минут спустя, когда Стив уже начал сомневаться, а есть ли в лесополосе тропа. Колли остановился, повернулся, уставился на что-то за спиной Стива. Тот, естественно, не мог не обернуться: хотелось знать, куда смотрит Колли. Но он не увидел ничего, кроме зелени. Ни дома Старины Дока, ни дома Джексонов. Разве что крошечную красную точку. Стив решил, что это верхушка трубы дома Карверов. Они словно оказались в сотне миль от ближайшего человеческого поселения. От этой мысли по спине Стива пробежал холодок.
— В чем дело? — поинтересовался он, думая, что коп сейчас спросит, почему они не слышат шума проносящихся по трассе автомобилей, криков детей и музыки из открытого окна какого-нибудь дома. Почему вообще так тихо. Но услышал другое:
— Темнеет.
— Не может быть. Сейчас только… — Стив посмотрел на часы, но они остановились. Наверное, села батарейка. Стив ни разу не менял ее с тех пор, как сестра подарила ему эти часы на Рождество пару лет назад. Почему только они остановились в самом начале пятого, сразу после того, как он прибыл на эту “чудесную” улицу?
— Сколько?
— Точно сказать не могу, часы остановились, но сейчас примерно половина шестого, максимум шесть часов. А может, и меньше. Не зря же говорят, будто в кризисной ситуации кажется, что время идет быстрее.
— Я не знаю, кто это говорит, — ответил Колли, — но посмотри на небо. Какого оно цвета?
Стив посмотрел и понял, что коп знает, о чем говорит. Свет пробивался сквозь облака кроваво-красными пиками. Красный закат — к жаркому дню, подумал Стив, и внезапно все случившееся навалилось на него, смяло и раздавило. Он поднял руки, закрыл ими глаза, шваркнув себя при этом прикладом по голове, чувствуя, что его мочевой пузырь сейчас даст течь и он надует в штаны. Но на это, впрочем, ему было совершенно наплевать. Его качнуло вперед, потом бросило назад. Откуда-то издалека до него донесся голос Колли Энтрегьяна, спрашивающий, что с ним. Невероятным усилием воли Стив заставил себя ответить, что он в полном порядке, оторвать руки от глаз и вновь посмотреть в этот дьявольский красный свет.
— Позволь задать тебе личный вопрос. — Стив не узнавал свой голос. — Ты боишься?
— Очень. — Коп-здоровяк смахнул со лба пот. Действительно, в лесополосе было очень жарко, и, несмотря на капающую с листьев воду, Стиву показалось, что жара эта очень сухая, а не влажная, какой она должна быть в залитом дождем лесу. И запахи. Тоже сухие. Какие-то египетские. — Но не будем терять надежду. Думаю, я вижу тропу.
И точно, меньше чем через минуту они вышли на нее, и Стив с тихой радостью находил на тропе все больше свидетельств того, что использовали ее особи хорошо известной ему породы: пакетик от картофельных чипсов, обертка от набора фотографий бейсболистов, пара батареек для плейера, вырезанные на стволе дерева инициалы.
Но кое-что его, мягко говоря, не порадовало. По другую сторону тропы он заметил густо-зеленое растение с торчащими во все стороны отростками, потом еще два таких же растения. Они напоминали многоруких полицейских.
— Святое дерьмо, ты это видишь? — спросил Стив.
Колли кивнул:
— Похоже на кактусы. Но они какие-то странные.
Точно, подумал Стив, только не странные, а упрощенные. Словно женщины, какими их рисовал Пикассо, когда увлекался кубизмом. Эта упрощенность чем-то напоминала птицу с разными крыльями.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});