Идеальный мужчина - Джорджетт Хейер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Конечно, Анкилла могла многое предусмотреть, но всего ведь не предусмотришь, поэтому на душе у нее скреблись кошки. Однако сейчас ее первейшая обязанность заключалась в том, чтобы помочь Пэтинс. Не надо было обладать большим воображением, чтобы догадаться, что эта непреклонная девица непременно вознамерится лично сопроводить мальчика в трущобы, а следовательно, и она будет вынуждена отправиться туда с ней. Между тем, когда миссис Чартли разрешила дочери поехать с ними в Лидс, она, несомненно, имела в виду, что они посетят только респектабельные места, и в этом все свои надежды возлагала на мисс Трент. Конечно, никто не мог предвидеть несчастного случая, который сделал таким затруднительным для нес надзор сразу за двумя подопечными девушками. И все-таки миссис Чартли, несомненно, сочтет в высшей степени предосудительным, если она оставит Пэтинс лишь под защитой лорда Линдета, хотя, с ее точки зрения, вполне надежной. С другой стороны, Тиффани тоже нельзя оставлять надолго одну. Таким образом, Анкилле предстояло выполнить одновременно две взаимоисключающие обязанности. Но, сколько она ни ломала голову, так и не придумала ничего лучшего, чем прибегнуть к помощи сэра Вэлдо, как это и предложил Линдет. Если удастся уговорить сэра Вэлдо занять Тиффани до тех пор, пока Пэтинс доставит мальчика к его родителям, то вся эта чудовищная история, возможно, будет иметь благополучный исход.
Мисс Трент торопливо покинула кабинет вовсе не ради нюхательной соли для Тиффани, а только затем, чтобы на всех парах нестись в больницу и оттуда срочно отправить Линдета на поиски его кузена.
По счастью, сэр Вэлдо вошел в «Кингс-Армс» как раз в тот момент, когда она была уже у выхода. Никогда в жизни Анкилла не была так благодарна судьбе и никогда еще не испытывала такого облегчения! Она импульсивно воскликнула:
— О, как я рада вас видеть! Сэр Вэлдо, вы единственный, кто в состоянии помочь мне, и я прощу вас не отказать!
— Можете быть уверены, сделаю все, что могу! — отозвался он с некоторым удивлением, внешне оставаясь спокойным. — В какое затруднение вы попали и что от меня требуется, чтобы вам помочь?
— О боже! — Она нервно засмеялась. — Я несколько ввела вас в заблуждение. Прошу прощения! Это не я попала в беду, но…
— Секунду, — прервал он ее. — Вы знаете, что у вас на платье кровь?
Она окинула себя беглым взглядом:
— Вот здесь? Да, вижу… Но это не имеет к делу отношения!
— Судя по вашему виду, у вас действительно нет серьезных телесных повреждений, правда, видимость бывает обманчива, — проговорил он. — Так чья же это кровь?
— Не знаю… То есть я имею в виду, что не знаю, как его зовут. Какой-то мальчик… Позвольте мне рассказать все по порядку!
— Валяйте! — согласился он.
По возможности сжато, она изложила ему основные факты, не пытаясь скрыть, что отнюдь не сам несчастный случай вызвал у нее такое смятение, а беспардонное поведение Тиффани.
— Понимаю, кажется неправдоподобным, что у нее начался припадок ярости в такой момент, — сказала Анкилла, — но вы-то уже знаете, на что она способна!
— Конечно, знаю! И в данной ситуации ничего другого от нее и не ожидал. Как же могло быть иначе, когда в этой драме роль героини досталась другой, а ей всего лишь скромная участь статистки? Где она сейчас?
— Наверху в кабинете, где у нас был полдник. Главная причина, конечно, в этом, но я не знаю, что больше подлило масла в огонь: то ли то, что ваш кузен не обращал на нее ни малейшего внимания, то ли высказывание этого невозможного мистера Бэлдока, что он не видит, с чего бы это ей грохнуться в обморок! Да, вам хорошо смеяться, сэр! Я и сама нашла бы всю эту историю в высшей степени забавной, если бы она не касалась меня вплотную. Теперь понимаете, в чем мое затруднение? Я не могу бросить здесь Тиффани одну и не могу оставить без поддержки мисс Чартли! Мне еще никогда не приходилось так раздираться на части. Но ваш кузен сказал, что вы тот самый человек, который может выручить в этой ситуации, и, хотя меня немного удивили его слова, я незамедлительно с ним согласилась. Сэр Вэлдо, вы меня очень обяжете, если побудете с Тиффани, отвлечете ее, ну да вы сами знаете… пока мы с Пэтинс съездим в то место, где живет этот мальчик.
— Думаю, вы немного не так поняли Линдета, — сухо заметил он, — по определенно я возьму шефство над Тиффани. А вдруг я найду ее уже в истерике?
— Нет, потому что я ушла прежде, чем она успела ее закатить. А какой смысл закатывать истерику, если при этом никто не присутствует?
Идеальный Мужчина улыбнулся, но возразил:
— Будем надеяться, она не закатит ее, чтобы проверить меня на крепость. Вот тогда, пожалуй, я и впрямь окажусь в дурацком положении!
— Ничего подобного вам не грозит, — заверила его мисс Трент. — Стоит вам только погладить ее по шерстке… В общем, не мне вас учить.
— Думаю, я окажу вам неплохую услугу, если прямиком доставлю ее в Стаплс. Тогда вам не придется беспокоиться на ее счет. Надеюсь, во всяком случае.
Анкилла нахмурила брови, но затем лицо ее просветлело.
— А что? Это выход! Нет, я ничего не имею против. Какие могут быть возражения? Открытый экипаж, на запятках ваш грум…
— Да, при подобных обстоятельствах мне трудно будет воспылать к ней внезапной любовью, — охотно согласился он.
— Да, если вы так меня поняли, хотя я имела в виду совсем другое. — Она рассмеялась. — Мне хорошо известно, что внезапная любовь не имеет с вами ничего общего!
— Ну раз вам это известно, то… Сейчас осталась только одна вещь, которую я хотел бы сказать, перед тем как мы расстанемся, мэм. Судя по тому, что вы рассказали мне, этот мальчишка из трущоб — то ли из восточной части города, где расположены красильни и большинство фабрик, то ли с южного берега реки.
— Боюсь, что так! Вы собираетесь сказать, что мне не следует разрешать Пэтинс посещать такие районы? Знаю, но не думаю, что смогу ее отговорить.
— Нет, ничего подобного у меня и в мыслях не было. Но вы должны пообещать мне, что не покинете экипажа, мисс Трент! Насколько мне известно, в данный момент там не свирепствует эпидемия, но большинство жилищ — это не что иное, как лачуги. Там царит такая вонь и грязь, что будет весьма опрометчиво с вашей стороны или мисс Чартли попытаться туда зайти.
Она в раздумье посмотрела на него:
— Я никогда не была в беднейшей части города. А вы, выходит, были?
— Да, был, и можете мне поверить, знаю, о чем говорю. Даете слово?
— Конечно, ни за что на свете я не подвергну мисс Чартли хотя бы малейшему риску.
— Вы славная девушка! — произнес он, улыбаясь. — Передайте Джулиану, что я вверяю вас его попечению. И еще, что по сравнению с тем, что сейчас выпало на мою долю, он может считать, что ему крупно повезло.