Забвение (ЛП) - Джессика Вуд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я знала, где мы находились. Я повернулась к Итану, сияя от радости.
― Ты приводил меня сюда, когда мы были детьми.
Он кивнул и притянул меня в свои объятия:
― Ага.
― Здесь мы поцеловались впервые, ― я улыбнулась, вспоминая.
Теперь я знала, что его поцелуй во время свободного падения в воздухе стал причиной возвращения того драгоценного детского воспоминания.
― Но не в последний, ― прошептал он и нежно прижался своими губами к моим. ― Это место всегда было для меня особенным. Я любил лежать здесь под звездами вдали ото всех. Но после того, как я привел сюда тебя, и мы поцеловались впервые, оно стало еще более значимым. После твоего переезда я все время приходил на эту поляну и думал о тебе. Понятия не имеешь, как сильно я по тебе скучал.
Я вся засветилась от счастья, услышав такое признание. Даже после двух совместных лет с ним, я чувствовала, как мне повезло, что в моей жизни был Итан. Я вспомнила, как рыдала неделями после нашего с мамой отъезда. Я была уверена, что больше никогда не увижу своего друга снова.
Привстав на цыпочки, я ответила на поцелуй. Он целовал неспешно и вдумчиво, а я растворялась в нем.
― Пойдем, приляжем. Устроим путешествие по волнам памяти.
― Хорошо, ― сказала я со смешком.
Мы лежали на мягкой траве и смотрели на звезды. Потянувшись друг к другу руками, мы переплели пальцы.
Все было, как и той ночью, восемнадцать лет тому назад. Тысячи блестящих, ярких звезд сияли с необъятных просторов неба. Я пристально вглядывалась в бездну, простирающуюся над нами, и чем дольше я смотрела, тем больше звезд появлялось перед глазами.
― Итан, это место прекрасно до сих пор.
― Да, это верно. Они похожи на бриллианты, да?
Я улыбнулась:
― Да, ты прав. Похожи.
― О, посмотри вон на ту, ― Итан поднял вторую руку к небу, и я посмотрела на нее.
Через секунду я задохнулась от увиденного.
Между пальцами Итана блестело бриллиантовое кольцо.
Я села и посмотрела на любимого, который встал на одно колено и протягивал мне потрясающее по своей красоте драгоценное кольцо.
― О, Итан, ― прошептала я со слезами на глазах.
― Оливия Стюарт, ты даже представить не можешь всей глубины моей любви к тебе. Я полюбил тебя с того самого момента, как ты откусила кусочек моего бутерброда из банана, арахисового масла и бекона более двадцати лет назад. Когда мы поцеловались в первый рз, я пообещал тебе, что всегда буду рядом, защищая. Это единственное обещание, которое я готов сдержать, не смотря ни на что. Мой мир начинается и заканчивается тобой одной. Выйдешь ли ты за меня замуж, чтобы стать моей навеки?
Я кивнула, больше не сдерживая слез.
― Да, ― произнесла я. ― Миллион раз, да.
Абсолютно счастливая, я наблюдала, как он надевает кольцо мне на палец.
― Итан, оно такое красивое.
Он поднялся, и я обняла его за шею, притягивая к себе в долгом страстном поцелуе.
Когда же он наконец отстранился, я просияла:
― Я люблю тебя, Итан Джеймс. Ты нашел меня, когда я потерялась и нуждалась в защите. Пусть я не помнила тебя, но мое сердце ничего не забыло. Итан, ты был рядом со мной с самого начала. Ты единственный, кто с легкостью может заставить меня смеяться, кто дарит мне ощущение безопасности и заставляет все мои волнения растаять без следа. Я так счастлива, что мы обрели друга друг вновь.
С блестящими от слез глазами, он обхватил мое лицо и снова поцеловал, на этот раз с большей страстью и нетерпением, чем раньше. В ту ночь на этом памятном для нас месте произошло нечто особенное.
Мы предавались любви в свете Луны, в качестве будущих мужа и жены.
Конец.
Примечания
1
Гуам и Пуэрто-Рико имеют статус неинкорпорированных организованных территорий США, т.е. не входящих в состав США, но являющихся их владениями.
2
Мельбурн очардс — большая территория, которой с 1902 года владеет семья Мельбурн. Туда входят ферма, где можно покормить и потрогать животных, фруктовые сады и огороды, где разрешается самостоятельно собрать некоторые виды овощей и фруктов и магазин свежих фруктов, овощей и, производимой там же продукции долгого хранения (меда, сыров и многого другого). Так же это место славится своими кукурузными лабиринтами, пончиками из яблочного сидра, огромными яблоками в карамели, сделанными по собственному рецепту, и хлебо-булочными изделиями, выпекаемые в собственной пекарне.
3
Пинап, пин-ап (англ. to pin up — прикалывать, то есть плакат, прикалываемый на стену) — изображение красивой, часто полуобнажённой девушки в определённом стиле. В русском языке употребляется для обозначения конкретного стиля американской графики середины XX века.
4
Имеется в виду, что, чтобы прыгнуть, надо сделать шаг из самолета, а Итан говорил, чтобы она сделала этот шаг в переносном смысле.
5
Seventeen – ежемесячный глянцевый журнал, основанный в США в 1944 году, стал самым успешным в истории журналом для девушек в возрасте от 15 до 25 лет. На данный момент Seventeen — один из самых популярных журналов в 20 странах мира среди девушек.