- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) - James Baldwin
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
It was now almost dark (было уже почти темно), and we had nothing to do but wait (и нам не оставалось ничего другого, как подождать) till the seamen came back to the shore to look for their boat (пока моряки не вернутся на берег искать свою лодку).
Soon Friday and the captain's mate rejoined us (вскоре Пятница и помощник капитана вновь присоединились к нам; to join smb. — присоединяться к кому-л.; to rejoin smb. — вновь присоединяться к кому-л.), and I stood at the head of my little army (и я стоял = был во главе своей малой армии), listening to the seamen as they made their way through the bushes (прислушиваясь, как моряки прокладывали путь через кусты).
We could hear them calling to one another (мы могли слышать, как они перекрикивались: «кричали друг другу»; to call — кричать; окликать). We could hear them telling how lame (мы могли слышать, как они говорили, сколь усталыми: «хромыми = плохо владеющими ногами») and tired they were (и изнуренными они были). We could hear them saying that they were in an enchanted island (мы могли слышать, как они говорили, что они оказались на заколдованном острове; to enchant — околдовывать, опутывать чарами; to chant — петь; говорить нараспев) where there were witches (где были ведьмы) and other kinds of uncanny things (и другие виды зловещих/сверхъестественных вещей = тварей). All this pleased us very much (все это нам очень понравилось/пришлось по душе).
By and by they came to the shore (вскоре они пришли на берег), quite close to where we were standing (довольно близко к месту, где мы стояли).
One of the men whom they had left in the boat was standing with us (один из матросов, которого они оставили в лодке, стоял с нами). He was one of the honest men whom the captain had pointed out (он был одним из тех честных людей, на которых указал /ранее/ капитан), and he had joined us very gladly (и он присоединился к нам очень радостно = с радостью).
By my orders he now cried out (по моему приказу он выкрикнул сейчас), "Tom Smith! Tom Smith!" For that was the name of the leader of the company (ибо это было имя вожака компании).
Tom Smith answered at once (ответил тут же), "Is that you (это ты), Robinson?" for he knew the voice (потому что он узнал голос).
"Yes," the other answered, "and for God's sake (и ради Бога), Tom Smith, throw down your arms and yield (бросайте оружие и сдавайтесь; to yield — уступать; сдавать/ся/; отдаваться, прекращать сопротивление), or you will all be dead men the next minute (или вы будете мертвецами в следующую минуту = через минуту)."
"To whom must we yield (кому должны мы сдаваться)?" cried Tom Smith. "Where are they (где они)?"
"Here they are (они здесь = вот они)," was the answer (был ответ). "Here's our captain at the head of a whole army of fighting men (тут наш купитан во главе целой армии воинов). The boatswain is dead (боцман мертв), and Bill Fry is dead, and all the rest of us are prisoners (а все остальные из нас пленники). If you don't yield, you are lost (еслии ты не сдашься, ты пропал)."
"If they'll give us quarters (если они дадут пощаду), we'll yield (мы сдадимся)," said Smith.
Then the captain himself spoke up (тогда заговорил сам капитан). "You, Smith," he said, "you know my voice (ты знаешь мой голос). If you lay down your arms at once (если вы сложите оружие сразу же/немедленно), you shall have your lives (вы будете оставлены в живых) — all but Will Atkins (все, кроме Уилла Эткинса)."
Upon this, Will Atkins cried out (на что Уилл Эткинс крикнул): "For God's sake, Captain, give me quarter (дай мне пощаду)! What have I done (что я сделал)? I have been no worse than the rest (я был не хуже, чем другие; rest — остаток, остальная часть)."
Now this was not true (так вот, это была неправда = но это была неправда). For it was Will Atkins who had first laid hold of the captain (потому что именно Уилл Эткинс перый захватил капитана; to lay hold of smb. — захватить кого-л.), and it was he who had tied the captain's hands (и именно он связал капитану руки).
"Nay (нет), Will Atkins," said the captain. "You know what you have done (ты знаешь, что ты сделал), and I can promise you nothing (и я не могу тебе ничего обещать). You must lay down your arms and trust to the governor's mercy (ты должен сложить оружие и довериться власти губернатора)."
By "the governor" he meant me, Robinson Crusoe (под «губернатором» он имел в виду/подразумевал меня, Робинзона Крузо) — for they called me governor (так как они называли меня губернатором).
The upshot of the whole matter was that they all laid down their arms and begged for their lives (развязка всего дела была той, что все они сложили свое оружие и молили о жизни).
Then I sent three of my men to bind them with strong cords (тогда я послал троих из моих людей связать их крепкими веревками), which they did (что они и сделали), much to my joy (к моей вящей радости).
After that I sent my great army of fifty men (после этого я отослал мою огромную армию из пятидесяти человек) — which, after all, were only five besides the three who already had them in charge (которая, после всего = в конце концов, состояла только из пяти, не считая тех трех, которые уже охраняли их: «имели их под своим надзором»; charge — нагрузка; поручение; забота, попечение, надзор, наблюдение /когда речь идет о человеке или животном/) — to lead them to prison (чтобы отвести их в тюрьму).
I told the captain that it would be better to put some of our prisoners in one place and some in another (я сказал капитану, что было бы лучше поместить некоторых из наших пленников в одно место, а некоторых — в другое), as then they would be less likely to try to escape (так как тогда менее вероятно, что они попытаются убежать).
He and Friday therefore took Atkins with two others who were the worst to my cave in the woods (поэтому он и Пятница отвели Эткинса и еще двоих в мою пещеру в лесу). It was a dismal place, but very safe (это было мрачное место, но очень надежное). There the rough fellows (там грубые парни = бандиты, негодяи) were left with their hands and feet tied fast (были оставлены с руками и ногами туго связанными), and the door blocked up with a huge stone (и дверью, заваленной большим камнем).
Late as it was (поскольку было уже поздно: «поздно как оно было»), I sent the rest of them to my bower (я отослал остальных в мою беседку). As they also were bound (поскольку они также были связаны), and as the place was fenced in (и поскольку это место было окружено забором) and was very strong (и было хорошо укрепленным), they were quite safe there (они были там вполне безопасны = надежно заключены).
They were all much frightened (все они были очень напуганы). For they believed that the island was inhabited by Englishmen (ибо они полагали, что остров населен англичанами; to believe — верить; полагать), and that the governor had really a large army (и что у губернатора на самом деле большая армия). They felt that the better they behaved the safer they would be (он думали: «чувствовали», что чем лучше будут себя вести, тем в большей безопасности/невредимее будут).
The captain went out to talk with them (капитан вышел поговорить с ними).
"My men (матросы)," he said, "you all know what a great crime you have committed (вы знаете, какое большое преступление вы совершили). You are now in the power of the governor of this island (вы во власти губернатора этого острова). He will send you to England (он отправит вас в Англию). There you will be tried (там вас будут судить), and you will be hanged in chains (и вы будете повешены в цепях = закованными в цепи)."
At these words they turned pale and groaned (при этих словах они побледнели и застонали). For they were but young men (потому что они были всего лишь /очень/ молодыми людьми) and had been led into this by the four or five ruffians who were the ringleaders (и были вовлечены в это четырьмя-пятью негодяями, которые были зачинщиками).
"Now, my men (так вот, матросы)," the captain went on (продолжал капитан), "you know that I have always been kind to you (вы знаете, что я всегда был добр к вам)."
"Certainly you have (конечно: «определенно» вы были /таковым/)," said Tom Smith.
"Aye (да), aye!" cried all the rest (прокричали все остальные).
"Well, then (хорошо, тогда = и вот)," said the captain, "it grieves my heart to see you in this hard case (мне печалит сердце видеть вас в этих тяжелых обстоятельствах). The ship, as you know, still lies at anchor off the shore (корабль, как вы знаете, все еще стоит на якоре вблизи берега; off the shore — вблизи берега; в открытом море). It is still held by some of the ruffians who brought this trouble upon us (он все еще удерживается негодяями, которые навели на нас эту беду). If I should persuade the governor to set you free (если я уговорю губернатора освободить вас), what say you? Would you help me retake the ship (поможете ли вы мне вновь взять = захватить корабль)?"
"Aye, aye!" they all cried. "We would stand by you to the end (мы будем помогать тебе до конца), for we should then owe our lives (потому что будем тогда обязаны жизнью), to you (вам)."
"Well, then," said the captain, "I will see what I can do (посмотрю, что я смогу сделать). I will go and talk with the governor (я пойду и поговорю с губернатором)."
The matter was soon arranged (вопрос был скоро улажен).
The captain was to choose five of those he thought would be most faithful (капитан должен был выбрать пятерых из тех, которым, как он полагал, можно было больше всех доверять: «которые будут наиболее верными/преданными»). These were to help him retake the ship (эти должны были помочь ему захватить обратно корабль). But the rest were to stay in prison as hostages (но остальные должны были оставаться в заключении как заложники).

