Жара - Ральф Ротман
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Не-е, — сказала она, услышав не берлинскую речь. — И не подумаю. Мне это принесет одни неприятности.
Примечания
1
«Берлинер цайтунг» (нем.). (Здесь и далее примеч. пер.).
2
Ироничное название для смеси приторно-сладких персикового и сливового ликеров с добавлением аромата зеленого перца.
3
Хит культового певца Ямайки Боба Марли (1945–1981) (англ.).
4
Doof (берлин. жарг.) — тупой, глупый.
5
Стилевое направление в австрийском и немецком искусстве, включая архитектуру, середины XIX столетия.
6
По древнему преданию, глуповатый философ, хозяин легендарного раба-мудреца, греческого баснописца Эзопа, жившего в VI в. до н. э.
7
«Для свободного пользования» (англ.).
8
Имеется в виду бывший лидер ГДР Эрих Хонеккер (1912–1994).
9
Супер! (нидерл. — ит.).
10
Окраинный район Берлина.
11
Армия ГДР.
12
Окраинный район Восточного Берлина, не пользующийся хорошей репутацией.
13
«В одном горшке» (нем.) — густой суп, заменяющий первое и второе блюдо.
14
Русский аналог: говно, вульгарное, но смачное и популярное немецкое ругательство, особенно в Берлине.
15
Лесопарк в районе Нойкёльна; само название Хазенхайде свидетельствует о том, что в прежние времена там водились зайцы и на них велась охота.
16
Шеф-повар (фр.).
17
Комплексная приправа для супа.
18
Госпожа (ит).
19
«Всякая всячина из Лейпцига» (нем.).
20
Фамилия Де Лоо указывает на голландское происхождение.
21
Тегель — международный аэропорт в Берлине; Моабит — берлинская тюрьма.
22
Единое для Германии название железной дороги сохранялось и на территории бывшей ГДР.
23
Цвета национального флага Германии (в том числе и бывшей ГДР).
24
Крупный западногерманский концерн.
25
Бытующее сегодня в Германии обозначение восточных немцев.
26
Якоб Бёме (1575–1624) — сапожник из Гёрлица, натурфилософ и мистик, известный как «немецкий чародей» и «тевтонский философ»; оказал влияние на взгляды Гёте, Гегеля и Шеллинга.
27
«Торговый дом Запада» на Курфюрстендамм.
28
Традиционная австрийская конфета, изготовляемая первоначально только в Зальцбурге, родине В. А. Моцарта; имеет форму шоколадной бомбы, начиненной марципаном, нугой и фисташками; отличительная особенность — нарядная красно-золотистая обертка с изображением Моцарта.
29
Что происходит? (исп.).
30
Чезаре Павезе (1908–1950) — итальянский писатель, критик, переводчик.
31
Забудь, выбрось из головы (англ.).
32
До свиданья; пока (берл. жарг.).
33
Маленькие плоские свечки, помещаемые в металлическую подставку для под держания тепла, чтобы чай на столе не остывал.
34
Хит Дженис Джоплин (1943–1970), рок-певицы 60-х гг. (англ).
35
Тюремная наколка в виде точек, где каждая точка означает отсиженный тюремный срок.
36
Joint (амер.) — самокрутка, где в табак подмешивается гашиш или марихуана.
37
«Белый флот» (нем.) — городское пароходство Берлина.
38
Одна из центральных улиц Берлина в районе Курфюрстендамм.
39
Хит Элвиса Пресли (англ).
40
Аристократический район вилл, университета и музеев в Западном Берлине.
41
Благотворительный фонд милосердия католической церкви.
42
Фирма по производству «еды-развлечения», позвоните нам (англ.).
43
Слишком много (англ.).
44
Пьер Боннар (1867–1947) — французский живописец, представитель постимпрессионизма.
45
Кроссовки из натуральной кожи (англ.).
46
Старинный зажиточный район Западного Берлина.
47
«Вайгель. Померания» (нем.).
48
Вялый; без сил; с похмелья (англ.).
49
Der See — озеро, die Seele — душа (нем.).
50
С причудами, со странностями (англ).
51
Я готовлю! (англ.).
52
Мило! (англ.).
53
Где твоя сестра? (англ.).
54
Вон сидит… Она, что ли? (англ.).
55
Старинный район Западного Берлина, облюбованный художниками и артистами.
56
Летрасет — переводные изображения букв (полигр.).
57
Капитель — печатные буквы, имеющие начертание прописных (заглавных), а размеры — строчных букв (полигр.).
58
Ну, пока, до свиданья! (на смеси англ. и ломаного нем.).
59
Рукописное готическое письмо, разработанное берлинским графиком Людвигом Зюттерлином (1865–1917).
60
Прозвище горбатого «ситроена» с выпученными «глазками»-фарами.