Братья - Генри Хаггард
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она поклонилась и ушла.
Часть вторая
I. Посольство
Братья переглянулись с Розамундой. Им нужно было столько сказать, что они не знали, с чего начать. Наконец с легким восклицанием Розамунда предложила:
– О, поблагодарим Бога, Который после стольких странствий и опасностей снова привел нас свидеться! – И, упав на колени, они поблагодарили Господа.
Потом, выйдя на середину комнаты, где, как им казалось, никто не мог услышать их, они начали тихо говорить по-английски.
– Расскажите, что было с вами, Розамунда, – попросил Годвин. По возможности в коротких словах она передала все, что случилось с ней; братья д'Арси слушали, не прерывая ее ни словом.
После этого Годвин рассказал о том, что было с ними. Выслушав его, Розамунда спросила почти шепотом:
– Почему эта красивая темноглазая женщина так дружески относится к вам?
– Не знаю, – ответил Годвин, – может быть, только потому, что мне удалось спасти ее от львицы.
Розамунда посмотрела на него и слегка улыбнулась, Вульф тоже улыбнулся.
– Да благословит Господь эту львицу и все ее потомство, – сказала Розамунда. – Молю Богу, чтобы эта женщина нескоро забыла об опасности, грозившей ей, потому что, кажется, наша судьба зависит от ее расположения. В каком мы отчаянном положении!.. Как странно, что вы приехали сюда, несмотря на ее советы, которые, и по моему мнению, она давала от чистого сердца.
– У нас было указание, – напомнил Годвин, – перед смертью вашего отца осенила прозорливость, и он видел невидимое для нас.
– Да, – согласился Вульф, – но мне хотелось бы, чтобы мы встретились где-нибудь в другом месте, потому что я боюсь аль-Джебала, по одному знаку которого люди бросаются в бездну.
– Он противен, – вздрогнув, заметила Розамунда, – он даже хуже рыцаря Лозеля, мне отвратительно, когда он поднимает на меня свои глаза. О, если бы нам удалось убежать…
– Угорь, попавший в плетеную корзину, может больше надеяться на освобождение, чем мы, – мрачно изрек Вульф. – Будем, по крайней мере, радоваться, что мы все трое в одной клетке… хотя неизвестно, надолго ли…
В это время вошла Масуда, а за ней служанки; поклонившись Розамунде, красавица сказала:
– По воле нашего властелина, госпожа, я покажу вам комнаты, приготовленные для вас, отдохните там до начала пира. Не бойтесь, за столом вы встретите ваших братьев. А вы, рыцари, если угодно, покатайтесь верхом по садам. Ваши кони, оседланные, стоят во дворе, и девушки, – она указала на служанок, которые недавно чистили кольчуги братьев, – проводят вас к ним.
– Иными словами, мы должны уйти, – шепнул Годвин и громко прибавил: – До свидания, сестра, до вечера.
Во дворе они увидели лошадей, а также конную свиту, состоявшую из четырех фидаев и одного офицера. Когда братья сели на коней, предводитель отряда знаком предложил им ехать за ним, и скоро они очутились в саду. Перед ними бежала широкая, усыпанная песком дорога, тут офицер пустил свою лошадь галопом. Дорога шла по краю пропасти, окружавшей цитадель и внутренний город, площадь которого занимала мили три.
Братья ехали вдоль пропасти, сдерживая лошадей, чтобы они не обогнали коня предводителя отряда, хотя он скакал быстро. Вдруг навстречу им показались всадники. Впереди скакал один из ассасинов, как франки называли слуг аль-Джебала [7], а за ним на великолепной вороной, как уголь, лошади и в сопровождении стражи ехал франкский рыцарь в кольчуге.
– Это Лозель, – сказал Вульф, – он на коне, которого предложил ему Синан.
При виде этого человека Годвина охватило бешенство. С криком он обнажил свой меч. Лозель увидел это, и в ответ его лезвие тоже блеснуло. Оба промчались мимо ассасинских офицеров и, круто осадив коней, остановились друг против друга. Лозель первый нанес удар, Годвин отразил его щитом, но раньше, чем он мог ответить на нападение, фидаи обоих отрядов бросились между ними и разделили их.
– Жаль, – заметил Годвин, когда ассасины повернули его лошадь. – Если бы они не помешали, думаю, брат, я избавил бы тебя от поединка при свете месяца.
– Я не хочу пропустить его, однако, не помешай тебе слуга Синана, голове Лозеля грозила беда, – ответил Вульф.
Лошади снова пошли галопом, и братья больше не видели Лозеля. По-прежнему по краю пропасти, окружавшей внутренний город и крепость, они доехали до перекинутого через нее узкого моста. Тут офицер повернул свою лошадь и, знаком пригласив д'Арси ехать за ним, поскакал на мост. Помчались и братья, сначала Годвин, потом Вульф. В глубокой нише ворот на противоположном конце моста они остановили лошадей. Предводитель отряда повернул коня и стремглав помчался назад.
– Обгоним их! – крикнул Годвин и, бросив поводья на шею своего Огня, приказал ему лететь еще быстрее.
Огонь рванулся вперед. Дым не отставал от него. Они нагнали фидая и пролетели мимо него. Между ними и пропастью не оставалась даже дюйма, ассасин, ждавший, что его сбросят в бездну, ухватился за гриву лошади с ужасом в глазах. Доехав до города, братья остановили коней и засмеялись, поглядывая на изумленных фидаев.
– Клянусь честью, – воскликнул предводитель отряда, думая, что рыцари не понимают его, – это не люди, а дьяволы, и их лошади – горные козы. Я думал, что испугаю их, но испугался-то я, потому что они пронеслись мимо меня, как орлы.
– Храбрые наездники и быстрые, хорошо объезженные кони, – с восторгом в голосе поддержал своего начальника один из фидаев. – Стоит посмотреть на бой при свете полной луны.
И снова д'Арси выехали на песчаную дорогу и поскакали. Так они трижды объехали город, и в последний раз с ними не было никого, потому что и предводитель отряда, и остальные фидаи остались далеко позади. Только когда братья расседлали своих лошадей, появились их спутники, шпорившие взмыленных коней. Д'Арси, прогнав конюхов, сами накормили и напоили Огня и Дыма. Потом вернулись в дом для гостей, надеясь увидеть Розамунду, но ошиблись. Братья беседовали обо всем удивительном, что случилось с ними, и обо всем, что могло произойти дальше. Так наступил закат, пришли слуги, проводили д'Арси в ванны, где черные невольники омыли и надушили их ароматами, а поверх их кольчуг набросили свежие туники.
Когда они вышли из здания с ваннами, солнце уже скрылось, служанки с зажженными факелами в руках отвели д'Арси в большую, великолепную залу, которой они еще не видели; она была выстроена из туфов, и ее покрывал резной и расписанный красками потолок. Вдоль боковой стены, освещенной канделябрами, виднелось много открытых арок, круглых вверху и опиравшихся на изящные белые колонны; за ними шла мраморная терраса, от которой ступени спускались в сад, расстилавшийся внизу. На полу этой залы сидели седобородые советники аль-Джебала за покрытыми инкрустациями столами. Их было около ста человек, все в белых одеждах, с красными кинжалами. Все молчали, точно погруженные в глубокий сон.