Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Старинная литература » Античная литература » БУКОЛИКИ. ГЕОРГИКИ. ЭНЕИДА - Публий Марон

БУКОЛИКИ. ГЕОРГИКИ. ЭНЕИДА - Публий Марон

Читать онлайн БУКОЛИКИ. ГЕОРГИКИ. ЭНЕИДА - Публий Марон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 44 45 46 47 48 49 50 51 52 ... 106
Перейти на страницу:

Сциллы двувидные тут и кентавров стада обитают,

Тут Бриарей658 сторукий живет, и дракон из Лернейской

Топи шипит, и Химера огнем врагов устрашает,659

Гарпии стаей вокруг великанов трехтелых660 летают…

290 Меч Эней обнажил, внезапным страхом охвачен,

Выставил острый клинок, чтобы встретить натиск чудовищ,

И, не напомни ему многомудрая дева, что этот

Рой бестелесных теней сохраняет лишь видимость жизни,

Ринулся он бы на них, пустоту мечом рассекая.

295 Дальше дорога вела к Ахеронту,661 в глубь преисподней.

Мутные омуты там, разливаясь широко, бушуют,

Ил и песок выносят в Коцит бурливые волны.

Воды подземных рек стережет перевозчик ужасный —

Мрачный и грязный Харон662. Клочковатой седой бородою

300 Все лицо обросло – лишь глаза горят неподвижно,

Плащ на плечах завязан узлом и висит безобразно.

Гонит он лодку шестом и правит сам парусами,

Мертвых на утлом челне через темный поток перевозит.

Бог уже стар, но хранит он и в старости бодрую силу.

305 К берегу страшной реки стекаются толпы густые:

Жены идут, и мужи, и героев сонмы усопших,

Юноши, дети спешат и девы, не знавшие брака,

Их на глазах у отцов унес огонь погребальный.

Мертвых не счесть, как листьев в лесу, что в холод осенний

310 Падают наземь с дерев, иль как птиц, что с просторов пучины,

Сбившись в стаи, летят к берегам, когда зимняя стужа

Гонит их за моря, в края, согретые солнцем.

Все умоляли, чтоб их переправил первыми старец,

Руки тянули, стремясь оказаться скорей за рекою.

315 Лодочник мрачный с собой то одних, то других забирает,

Иль прогоняет иных, на песок им ступить не давая.

Молвил Сивилле Эней, смятенью теней удивляясь:

"Дева, ответь мне, чего толпа над рекою желает?

Души стремятся куда? Почему одни покидают

320 Берег, меж тем как по серым волнам отплывают другие?"

Жрица старая так отвечала кратко Энею:

"Истинный отпрыск богов, Анхиза сын! Пред тобою

Ширь Стигийских болот и Коцита глубокие воды.

Ими поклявшийся бог не осмелится клятву нарушить.663

325 Эти, что жалкой толпой здесь стоят, – землей не покрыты.

Лодочник этот – Харон; перевозит он лишь погребенных.

На берег мрачный нельзя переплыть через шумные волны

Прежде тенями, чем покой обретут в могиле останки.

Здесь блуждают они и сто лет над берегом реют, —

330 Только потом к желанной реке их вновь допускают".

Шаг Эней задержал, погружен в глубокую думу,

Жребий несчастных ему наполнил жалостью душу.

Видит; меж тех, кто лишен последних почестей, грустно

Флота ликийского вождь Оронт стоит и Левкаспид.

335 Вместе плыли они из Трои, вместе погибли

В день, когда ветры, напав, и корабль и мужей потопили.

Тут же бродил Палинур, что держал лишь недавно кормило,

Бег направляя судов, из ливийского города плывших;

В море упал он с кормы, наблюдая ночные светила.

340 Чуть лишь во мраке густом узнав печального друга,

Первым к нему обратился Эней: "О, кто из всевышних

Отнял тебя у нас, Палинур, и бросил в пучину?

Все расскажи! Ибо только в одном Аполлон, обманул нас,

Хоть и доселе во лжи уличен он не был ни разу:

345 Он предрекал мне, что ты невредимо в край Авзонийский

Через моря проплывешь. Таковы богов обещанья!"

Но Палинур отвечал: "Правдив был Феба треножник:

Я от руки божества не погиб в пучине глубокой.

В воду внезапно упав, я с силой вырвал кормило, —

350 Ибо при нем неотлучно стоял, корабль направляя, —

И за собою увлек. Клянусь тебе морем суровым,

Я не так за себя, как за твой корабль испугался:

Что, если он, потеряв и кормило, и кормчего сразу,

Справиться с натиском волн, все сильней вскипавших, не сможет?

355 Нот свирепый меня три долгих ночи ненастных

Гнал по безбрежным морям. На рассвете четвертого утра

С гребня волны увидал я вдали Италии берег.

Медленно плыл я к земле, и прибой уже не грозил мне,

Но на меня напало с мечом, на добычу надеясь,

360 Дикое племя, когда, отягченный мокрой одеждой,

Стал на скалу карабкаться я, за вершину цепляясь.

Ныне катают меня у берега ветер и волны.

Сладостным светом дневным и небом тебя заклинаю,

Памятью старца-отца и надеждой отрока Юла, —

365 Мне избавление дай: отыщи Велийскую гавань,664

Тело мое схорони – ибо все ты можешь, великий, —

Или же, если тебе всеблагая мать указала

Путь (ибо думаю я, что не против воли всевышних

Ты собираешься плыть по широким Стигийским болотам),

370 Руку несчастному дай и меня переправь через волны,

Чтобы мирный приют я обрел хотя бы по смерти".

Так он сказал, и ему отвечала вещая жрица:

"Как ты посмел, Палинур, нечестивой жаждой гонимый,

Непогребенным прийти к стигийским водам суровым,

375 Как воротиться дерзнул к реке Эвменид самовольно!

И не надейся мольбой изменить решенья всевышних!

Но запомни слова, что тебе я скажу в утешенье:

Явлены будут с небес городам и народам окрестным

Знаменья, чтобы они искупили вину и воздвигли

380 Холм над тобой и жертвы тебе на холме приносили;

Место же это навек Палинура имя получит".

Девы слова изгнали печаль из скорбного сердца,

Рад Палинур, что будет земля его именем зваться.

Путь продолжали они и к реке подходили все ближе.

385 Издали, с лодки своей перевозчик старый увидел,

Как они шли меж безмолвных дерев, поспешая на берег.

Первым окликнул он их, прокричав пришельцам сердито:

"Ты, человек, что к нашей реке с оружьем спустился!

Стой и скажи, зачем ты пришел! И дальше ни шагу!

390 Место здесь только теням и ночи, сон приносящей.

В этом стигийском челне возить живых я не вправе;

Был я не рад, когда взял на эту лодку Алкида

Или на берег на тот перевез Пирифоя с Тесеем,

Хоть от богов рождены и могучи были герои.665

395 Этот схватил и связал преисподней трехглавого стража

Прямо у царских дверей666 и дрожащего вывел на землю,

Те госпожу увести из покоев Дита хотели".

Так отвечала ему Амфризийская667 вещая дева:

"Козней таких мы не строим, старик, оставь опасенья!

400 Не для насилья наш меч обнажен; пусть чудовищный сторож

Вечно лаем своим бескровные тени пугает,

Пусть блюдет в чистоте Прозерпина ложе Плутона.

Видишь: троянец Эней, благочестьем и мужеством славный,

К теням Эреба сошел, чтобы вновь родителя встретить.

405 Если не тронет тебя такая преданность сына, —

Эту узнаешь ты ветвь!" И под платьем скрытую ветку

Вынула жрица и гнев укротила в сердце Харона,

Больше ни слова ему не сказав; и старец, любуясь

Блеском листвы роковой, давно не виданным даром,

410 К берегу лодку подвел вперед кормой потемневшей.

Души умерших прогнав, что на длинных лавках сидели,

Освободил он настил и могучего принял Энея

В лодку. Утлый челнок застонал под тяжестью мужа,

Много болотной воды набрал сквозь широкие щели;

415 Но через темный поток невредимо героя и жрицу

Бог перевез и ссадил в камышах на илистый берег.

Лежа в пещере своей, в три глотки лаял огромный

Цербер, и лай громовой оглашал молчаливое царство.

Видя, как шеи у пса ощетинились змеями грозно,

420 Сладкую тотчас ему лепешку с травою снотворной

Бросила жрица, и он, разинув голодные пасти,

Дар поймал на лету. На загривках змеи поникли,

Всю пещеру заняв, разлегся Цербер огромный.

Сторож уснул, и Эней поспешил по дороге свободной

425 Прочь от реки, по которой никто назад не вернулся.

Тут же у первых дверей он плач протяжный услышал:

Горько плакали здесь младенцев души, которых

От материнской груди на рассвете сладостной жизни

Рок печальный унес во мрак могилы до срока.668

430 Рядом – обители тех, кто погиб от лживых наветов.

Но без решенья суда не получат пристанища души;

Суд возглавляет Минос669: он из урны жребии тянет,

Всех пред собраньем теней вопрошает о прожитой жизни.

Дальше – унылый приют для тех, кто своею рукою

435 Предал смерти себя670 без вины и, мир ненавидя,

Сбросил бремя души. О, как они бы хотели

К свету вернуться опять и терпеть труды и лишенья!

Но не велит нерушимый закон, и держит в плену их

Девятиструйный поток и болота унылые Стикса.

440 Краткий пройден был путь – перед взором Энея простерлась

Ширь бескрайних равнин, что «полями скорби» зовутся:

1 ... 44 45 46 47 48 49 50 51 52 ... 106
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать БУКОЛИКИ. ГЕОРГИКИ. ЭНЕИДА - Публий Марон торрент бесплатно.
Комментарии