- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. - Dashiell Hammett
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
touch [tAtS] true [tru:] swivel ['swIv(q)l]
"Why?" He smiled down at her. "Because, my own true love, I've got to keep in some sort of touch with all the loose ends of this dizzy affair if I'm ever going to make heads or tails of it." He put an arm around her shoulders and led her over to his swivel-chair. He kissed the tip of her nose lightly and set her down in the chair. He sat on the desk in front of her. He said: "Now we've got to find a new' home for you, haven't we?"
She nodded with emphasis (она кивнула выразительно: emphasis— выразительность, сила, ударение; эмфаза). "I won't go back there (я туда не вернусь)."
He patted the desk (он похлопал по столу) beside his thighs (рядом со своими бедрами) and made a thoughtful face (и сделал задумчивое лицо). "I think I've got it (я думаю, что понял)," he said presently (сказал он вскоре). "Wait a minute (подожди минуту)." He went into the outer office (он вышел в приемную: «внешний офис»), shutting the door (закрывая за собой дверь).
Effie Perine reached for the telephone (Эффи Пирайн потянулась к телефону), saying (говоря): "I'll try again (я попробую снова)."
"Afterwards (потом). Does your woman's intuition still tell you (твоя женская интуиция все еще говорит тебе) that she's a madonna or something (что она мадонна или что-то в этом роде)?"
thigh [TaI] intuition ["Intjn'IS(q)n] madonna [mq'dOnq]
She nodded with emphasis. "I won't go back there."
He patted the desk beside his thighs and made a thoughtful face. "I think I've got it," he said presently. "Wait a minute." He went into the outer office, shutting the door.
Effie Perine reached for the telephone, saying: "I'll try again."
"Afterwards. Does your woman's intuition still tell you that she's a madonna or something?"
She looked sharply up at him (она резко взглянула на него). "I still believe (я все еще уверена) that no matter what kind of trouble she's gotten into (что неважно, в какую бы беду она ни попала; trouble — беспокойство, неприятность) she's all right (она хорошая), if that's what you mean (если это то, что ты имеешь в виду)."
"That's what I mean (это то, что я имею в виду)," he said. "Are you strong enough (ты достаточно сильна) for her (для нее) to give her a lift (чтобы помочь ей; to give smb. a lift — подсадить, подвезти, оказать услугу)?"
"How (как)?"
"Could you put her up (ты можешь приютить ее) for a few days (на несколько дней)?"
"You mean at home (ты имеешь в виду дома)?"
sharply ['SQ:plI] strong [strON] home [hqVm]
She looked sharply up at him. "I still believe that no matter what kind of trouble she's gotten into she's all right, if that's what you mean."
"That's what I mean," he said. "Are you strong enough for her to give her a lift?"
"How?"
"Could you put her up for a few days?"
"You mean at home?"
"Yes. Her joint's been broken into (в ее квартиру вломились; joint — стык, сустав; заведение, дом). That's the second burglary (это уже вторая ночная кража со взломом) she's had this week (которая произошла с ней за эту неделю). It'd be better for her (для нее будет лучше) if she wasn't alone (если она не будет одна). It would help a lot (это очень помогло бы) if you could take her in (если бы ты смогла взять ее к себе)."
Effie Perine leaned forward (Эффи Пирайн наклонилась вперед), asking earnestly (серьезно спрашивая): "Is she really in danger, Sam (она действительно в опасности, Сэм)?"
"I think she is (я думаю, да)."
She scratched her lip with a fingernail (она потерла губу ногтем пальца). "That would scare Ma into a green hemorrhage (это испугает мою маму до инсульта: «до зеленого кровотечения»). I'll have to tell her (я должна буду сказать ей) she's a surprise-witness (что она важный свидетель; surprise-witness — свидетель, дающий неожиданные показания) or something (или что-то) that you're keeping under cover (что ты держишь в тайне: «под прикрытием») till the last minute (до последней минуты)."
joint [dZOInt] hemorrhage ['hem(q)rIdZ] cover ['kAvq]
"Yes. Her joint's been broken into. That's the second burglary she's had this week. It'd be better for her if she wasn't alone. It would help a lot if you could take her in."
Effie Perine leaned forward, asking earnestly: "Is she really in danger, Sam?"
"I think she is."
She scratched her lip with a fingernail. "That would scare Ma into a green hemorrhage. I'll have to tell her she's a surprise-witness or something that you're keeping under cover till the last minute."
"You're a darling (ты очаровательна)," Spade said. "Better take her out there now (лучше забери ее домой сейчас). I'll get her key from her (я возьму ее ключ у нее) and bring whatever she needs over (и привезу все, что ей нужно) from her apartment (из ее квартиры). Let's see (давай посмотрим). You oughtn't to be seen (вас не должны видеть) leaving here together (уходящими отсюда вместе). You go home now (ты пойдешь домой сейчас). Take a taxi (возьми такси), but make sure (но удостоверься) you aren't followed (что за тобой не следят). You probably won't be (следить за тобой, наверное, не будут), but make sure (но удостоверься). I'll send her out in another (я отправлю ее в другом такси) in a little while (через некоторое время), making sure she isn't followed (убедившись, что за ней не следят)."
darling ['dQ:lIN] whatever [wO'tevq] another [q'nADq]
"You're a darling," Spade said. "Better take her out there now. I'll get her key from her and bring whatever she needs over from her apartment. Let's see. You oughtn't to be seen leaving here together. You go home now. Take a taxi, but make sure you aren't followed. You probably won't be, but make sure. I'll send her out in another in a little while, making sure she isn't followed."
XI. The Fat Man
(толстяк)
The telephone-bell was ringing (телефонный звонок звенел) when Spade returned to his office (когда Спейд вернулся в свой офис) after sending Brigid O'Shaughnessy off (после отправления Бриджит О’Шонесси) to Effie Perine's house (в дом Эффи Пирайн). He went to the telephone (он подошел к телефону).
"Hello. Yes, this is Spade (алло, да, это Спейд)... Yes, I got it (да, я получил его /сообщение/). I've been waiting (я ждал) to hear from you (что вы свяжитесь со мной: «услышать от вас»)... Who (кто)? ... Mr. Gutman (мистер Гутман…)? Oh, yes, sure (о, да, конечно)! ... Now (сейчас) — the sooner the better (чем скорее, тем лучше)... Twelve C (двенадцать «С»)... Right (хорошо). Say fifteen minutes (скажем, пятнадцать минут). Right (хорошо»)."
telephone ['telIfqVn] sending ['sendIN] twelve [twelv]
The telephone-bell was ringing when Spade returned to his office after sending Brigid O'Shaughnessy off to Effie Perine's house. He went to the telephone.
"Hello. Yes, this is Spade... Yes, I got it. I've been waiting to hear from you... Who? ... Mr. Gutman? Oh, yes, sure! ... Now — the sooner the better... Twelve C... Right. Say fifteen minutes. Right."
Spade sat on the corner of his desk (Спейд сел на угол своего стола) beside the telephone (рядом с телефоном) and rolled a cigarette (и скрутил сигарету). His mouth was a hard (его рот был жестким) complacent v (самодовольным «v»). His eyes (его глаза), watching his fingers (наблюдали, как его пальцы) make the cigarette (делают сигарету), smoldered (тлели; to smolder — медленно гореть/без огня/, тлеть) over lower lids (над нижними веками) drawn up straight (подтянутыми вверх = прищуренными: «подтянутыми прямо»).
The door opened (дверь открылась) and Iva Archer came in (и вошла Ива Арчер).
Spade said, "Hello, honey (привет, дорогая)," in a voice as lightly amiable (голосом, таким же слегка дружелюбным) as his face had suddenly become (каким вдруг стало его лицо).
complacent [kqm'pleIs(q)nt] smolder ['smqVldq] voice [vOIs]
Spade sat on the corner of his desk beside the telephone and rolled a cigarette. His mouth was a hard complacent v. His eyes, watching his fingers make the cigarette, smoldered over lower lids drawn up straight.
The door opened and Iva Archer came in.
Spade said, "Hello, honey," in a voice as lightly amiable as his face had suddenly become.
"Oh, Sam, forgive me (о, Сэм, прости меня)! forgive me (прости меня)!" she cried in a choked voice (закричала она задыхающимся голосом). She stood just inside the door (она стояла прямо в дверях; inside — внутри), wadding a black-bordered handkerchief (комкая носовой платок с черными краями; wad — связка, пучок, вязанка, сноп) in her small gloved hands (в своих маленьких руках в перчатках), peering into his face (всматриваясь в его лицо) with frightened red and swollen eyes (испуганными красными и опухшими глазами).
He did not get up from his seat (он не встал со своего места) on the desk-corner (на углу стола). He said: "Sure (конечно). That's all right (все в порядке). Forget it (забудь это)."
"But, Sam (но, Сэм)," she wailed (завопила она), "I sent those policemen there (я послала полицейских туда). I was mad, crazy with jealousy (я была сумасшедшей, безумной от ревности), and I phoned them (и я позвонила им) that if they'd go there (что если они пойдут туда) they'd learn something (они узнают что-нибудь) about Miles's murder (об убийстве Майлза»)."
forgive [fq'gIv] wadding ['wOdIN] jealousy ['dZelqsI]
"Oh, Sam, forgive me! forgive me!" she cried in a choked voice. She stood just inside the door, wadding a black-bordered handkerchief in her small gloved hands, peering into his face with frightened red and swollen eyes.
He did not get up from his seat on the desk-corner. He said: "Sure. That's all right. Forget it."
"But, Sam," she wailed, "I sent those policemen there. I was mad, crazy with jealousy, and I phoned them that if they'd go there they'd learn something about Miles's murder."
"What made you think that (что заставило тебя так подумать)?"
"Oh, I didn't (я не думала)! But I was mad, Sam (но я была в бешенстве, Сэм), and I wanted to hurt you (я хотела причинить тебе боль)."
"It made things damned awkward (это все так, черт возьми, осложнило: «это сделало вещи чертовски трудными»)." He put his arm around her (он обнял ее: «он положил свою руку вокруг нее») and drew her nearer (и притянул ее ближе). "But it's all right now (но сейчас все в порядке), only don't get any more crazy notions (только пусть такие безумные идеи больше не приходят тебе в голову; notion— понятие, фантазия, мнение) like that (похожих на ту /идею/)."
"I won't (я /больше/ не буду)," she promised (пообещала она), "ever (никогда). But you weren't nice to me (но ты не был мил со мной) last night (прошлой ночью). You were cold and distant (ты был холодным и отдаленным) and wanted to get rid of me (и хотел избавиться от меня), when I had come down there (когда я пришла туда) and waited so long (и ждала так долго) to warn you (чтобы предупредить тебя), and you (а ты) —"
mad [mxd] awkward ['O:kwqd] warn [wO:n]
"What made you think that?"
"Oh, I didn't! But I was mad, Sam, and I wanted to hurt you."
"It made things damned awkward." He put his arm around her and drew her nearer. "But it's all right now, only don't get any more crazy notions like that."
"I won't," she promised, "ever. But you weren't nice to me last night. You were cold and distant and wanted to get rid of me, when I had come down there and waited so long to warn you, and you — "
"Warn me about what (предупредить меня о чем)?"
"About Phil (о Филе). He's found out about (он выяснил о) — about you being in love with me (о том, что ты влюблен в меня), and Miles had told him (и Майлз рассказал ему) about my wanting a divorce (о моем желании получить развод), though of course (хотя, конечно) he never knew what for (он не знал, для чего), and now Phil thinks (и теперь Фил думает) we (что мы) — you killed his brother (что ты убил его брата) because he wouldn't give me the divorce (потому что он не дал бы развода мне) so we could get married (чтобы мы могли пожениться). He told me (он сказал мне) he believed that (он думает так), and yesterday (и вчера) he went and told the police (он пошел и рассказал полиции)."

