- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Таинственный противник - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– А! – кротко отозвалась Таппенс.
– Категорически! Ты поняла?
– Но он и не хочет на мне жениться. И сделал мне предложение просто по доброте душевной.
– Так я тебе и поверил! – насмешливо отрезал Томми.
– Нет, правда. Он по уши влюблен в Джейн. И, наверное, делает ей сейчас предложение.
– Она ему подходит, – снисходительно решил Томми.
– Ты согласен, что она очаровательна? И другой такой ему не найти?
– Пожалуй, ты права.
– Но ты, я полагаю, предпочитаешь более надежные ценности, скажем, в фунтах стерлингов? – сказала Таппенс смиренным голоском.
– Я? О черт, Таппенс, прекрати сейчас же!
– Мне понравился твой дядя, Томми. – Таппенс поспешно сменила тему. – Кстати, что ты намерен делать? Примешь предложение мистера Картера и станешь государственным мужем или отправишься в Америку – управляющим на ранчо Джулиуса? Он сулил тебе немалые деньги.
– Думается, останусь верен старому Альбиону[103], хотя Херсхейммер, конечно, добрый малый. Но, по-моему, Лондон тебе подходит больше.
– Не вижу, при чем здесь я!
– А я вижу, – решительно возразил Томми.
Таппенс покосилась на него.
– Ну и деньги, конечно, – произнесла она задумчиво.
– Какие деньги?
– Ты получишь чек. И я тоже. Мне сказал мистер Картер.
– А какая сумма, ты не спросила? – саркастически осведомился Томми.
– Спросила! – торжествующе парировала Таппенс. – Но тебе не скажу.
– Таппенс, всему есть предел!
– Но ведь было здорово, правда, Томми? Вот бы и дальше побольше приключений!
– Таппенс, ты ненасытна. Лично мне пока хватит.
– Ну, прогулки по магазинам немногим хуже, – мечтательно протянула девушка. – Только подумай: подыскивать старую мебель, пестрые ковры, шелковые занавески модных расцветок, полированный обеденный стол и еще диван со множеством подушек…
– Постой, постой, – сказал Томми. – Это зачем?
– Возможно, для дома, но, пожалуй, пока все-таки для квартиры.
– Чьей квартиры?
– Думаешь, побоюсь сказать? А вот и нет! Для нашей! Что, получил?
– Ты прелесть! – завопил Томми, крепко обняв ее. – Я дал себе слово, что заставлю тебя сказать это! Я так хотел отомстить за все твои насмешечки, когда я осмеливался намекнуть на свои чувства!
Таппенс повернулась к нему лицом. Такси катило вдоль северной стороны Риджент-парка.
– Но ты еще не сделал мне предложения! – напомнила она. – Так, как полагалось при наших бабушках. Впрочем, после того что мне пришлось вытерпеть от Джулиуса, я, пожалуй, настаивать не стану.
– Ну нет, от меня тебе просто так не отделаться, и не надейся!
– А здорово будет! – отозвалась Таппенс. – Чем только ни объявляли брак – и тихой гаванью, и надежным приютом, и пределом счастья, и тяжкими цепями… и всего не перечислить. А знаешь, что такое брак, по-моему?
– Ну?
– Приключение.
– И чертовски увлекательное, – добавил Томми.
Примечания
1
«Лузитания» – пассажирский пароход союзников, на котором находилось свыше тысячи человек, в том числе и американцы, был потоплен немцами в ходе объявленной ими «беспощадной» подводной войны против Антанты.
2
«Таймс» – ежедневная газета консервативного направления, выходящая в Лондоне с 1785 года.
3
Пикадилли – одна из главных улиц в центральной части Лондона.
4
Прозвище мисс Каули звучит так же, как название двухпенсовой монетки.
5
«Лайонс» – название типовых кафе и ресторанов одноименной фирмы.
6
Фамилия Финн характеризует человека по национальности, по принадлежности к финнам.
7
Суффолк – графство в восточной части Англии.
8
Савой – фешенебельный лондонский ресторан того времени.
9
Месопотамия – древнее название страны, расположенной в Междуречье, между реками Тигр и Евфрат, где в 1914–1915 годах шли ожесточенные бои между высадившимся здесь английским экспедиционным корпусом и турками, сражавшимися на стороне Германии; сейчас это территория Ирака.
10
Эпоха королевы Виктории (1837–1901 гг.) считается эпохой господства лицемерной буржуазной морали, чопорности и нетерпимости.
11
«Ритц» – фешенебельная лондонская гостиница на улице Пикадилли.
12
Здесь игра слов. В английском языке коммерческая деятельность и приключение обозначаются одним и тем же словом, поэтому в данном контексте совместное предприятие и совместное приключение имеют один и тот же смысл.
13
Королева Елизавета I правила Англией в 1558–1603 годах; «век Елизаветы» – период возвышения Англии, роста ее морского могущества в борьбе с Испанией за ее американские владения; галеон – большой испанский торговый или военный корабль с тремя или четырьмя палубами; дублон – старинная испанская золотая монета.
14
Шиллинг – денежная монета, равная одной двадцатой фунта стерлинга и двенадцати пенсам; чеканилась в Англии до 1971 года, когда страна перешла на десятичную монетную систему, при которой 1 фунт стерлингов = 100 новым пенсам; ниже крона – монета, исторически равная пяти шиллингам.
15
Белгрейвия – фешенебельный район Лондона недалеко от Гайд-парка.
16
Сент-Джеймский парк – парк в центральной части Лондона, в котором по всей длине тянется озеро с редкой водоплавающей птицей.
17
До свидания (фр.).
18
Пикадилли-Серкус – площадь Пикадилли в центре Лондона.
19
Сити – исторический центр Лондона, один из крупнейших финансовых и коммерческих центров мира.
20
Национальная галерея – крупнейшее в Англии собрание картин; находится в Лондоне на площади Трафальгар-сквер; была открыта в 1824 году.
21
Тернер Джозеф Мэллорд Уильям (1775–1851) – английский живописец и гравер, один из величайших пейзажистов XIX века.
22
Здесь игра слов, обыгрывается английская пословица: «Дочери проповедника прямая дорога на подмостки».
23
В просторечии презрительное обозначение немецкого солдата и, более широко, немца вообще.
24
В 1899–1902 годах Англия вела войну против двух республик – Трансвааль и Оранжевое Свободное Государство, образованных в Южной Африке потомками голландских переселенцев-буров на землях, богатых золотом и алмазами; война закончилась аннексией обеих республик Великобританией.
25
Адмиралтейство – военно-морское министерство Великобритании; позднее вошло в состав Министерства обороны.
26
Сближению (фр.).
27
«Дейли мейл» – ежедневная газета консервативного направления, основанная в 1896 году.
28
Парк-Лейн – улица в Уэст-Энде, западной аристократической части Лондона.
29
Сохо – район в центральной части Лондона, где сосредоточены рестораны и увеселительные заведения, часто сомнительного или даже криминального характера, и где в начале XX века часто селились иностранцы.
30
Мейфэр – фешенебельный район лондонского Уэст-Энда.
31
Соверен – золотая монета в один фунт стерлингов, которая чеканилась до 1917 года.
32
Оксфорд-стрит – одна из главных торговых улиц в центральной части Лондона.
33
Вокзал Ватерлоо – один из лондонских вокзалов, главная конечная станция Южного района для поездов, обслуживающих запад Великобритании.
34
Борнемут – крупный курорт на южном побережье Англии.
35
Полная свобода действий (фр.).
36
В английских поездах в купе входят прямо с платформы.
37
Шефтсбери-авеню – улица в центральной части Лондона, на которой находится несколько театров и кинотеатров.
38
Шинфейнер – член ирландской политической организации Шин Фейн (буквально «Мы сами»), созданной в 1905 году и выступавшей за освобождение Ирландии от власти Англии.
39
Белфаст – политический и экономический центр Северной Ирландии, город-графство в Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии.
40
Константинополь – старое название Стамбула, одного из крупнейших городов Турции.
41
Паддингтонский вокзал – вокзал в Лондоне, конечная станция Западного района.
42
Василиск – мифическое чудовище с туловищем петуха и хвостом змеи, убивающее своим смертоносным взглядом все живое.

