Хорошая плохая девчонка - Скотт Брэдфилд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— И я бы никогда не совершил ничего подобного, если бы не начал пить, мать Ла вернулась к нам и начала свои обычные игры, а Ла порой залезала ко мне в постель, и иногда клала мою руку на себя, думая, что это была ее мать, но это была не ее мать, это был…
— Насколько мне известно, мистер Риордан, за дверью вас ждут люди из департамента по опеке над семьей и детьми, и они хотят поговорить с вами. Вас также ждет ваш адвокат, мистер Бирнбаум, со всеми бумагами. И офицер из окружной прокуратуры штата Коннектикут.
— Как же я мог. О боже.
— Физическое насилие над ребенком, установленное законом изнасилование, убийство, убийство первой степени по одному из пунктов, а по второму пункту, позвольте удостовериться…
— Да, я теперь припоминаю. О господи, господи.
— Кажется, я спутал первый пункт со вторым. Одно убийство непредумышленное, второе — убийство первой степени.
— Это было даже не прикосновение, это было попыткой объяснить прикосновение, что оно означало и как это произошло. Объяснение прикосновения длилось дольше, чем само прикосновение. А потом возникли все эти люди из Опеки над детьми. И адвокаты.
— Побег с целью избежать правосудия, хотя это не совсем честно. Это когда Ла поместила вас в больницу в Оклахоме после вашей гематомы.
— О господи, моя бедная маленькая девочка. Я хочу видеть мою маленькую девочку.
— Я подписал форму, мистер Риордан. Я знаю, все это крайне неприятно. Надеюсь, что вам удастся преодолеть ожидающие вас трудности. А теперь я открываю дверь.
— У меня есть право хранить молчание, вот что они скажут. Она была хорошей девочкой, совсем не такой, как ее мать. Она всегда хотела делать хорошие вещи для добрых людей, и плохие вещи для злых. Или как там правильно? Можно мне теперь ее увидеть?
— До свидания, мистер Риордан. И удачи вам.
— Удачи… Это была она, всегда она. Даже сейчас все дело в ней. Я готов все объяснить. Я хочу объяснить ей все, лицом к лицу, чтобы она все поняла. Я не идеален, но я, я готов встретиться с ней и отдать себя на ее суд, объяснить ей суть прошлого, которое породило ее, даже если она этого не примет, даже если она никогда не будет верить в прошлое. Ведь именно за этим я снова вернулся к жизни? Чтобы объяснить, один на один, без всех других, без всех этих людей и чужих слов, которые только все портят. Куда вы уходите? Она придет сюда? Я готов. Я больше не хочу ждать. Пожалуйста, могу я увидеть свою дочь?
Примечания
1
Дэлайла, Далила, Делила — от греч. Δαλ(ε)ιλα, евр. delîlâh, возможно, «ниспадающие волосы», «кудри»; другие попытки объяснения — от араб, dalla — «соблазнять», «кокетничать». — Здесь и далее примеч. пер.
2
В силу самого факта (лат.).
3
Десятицентовик с головой Меркурия 1916-Д — ценная монета 1916 года выпуска. Этот тип монет является весьма популярным в американской нумизматике. «Д» означает «Денвер», дизайнер монеты — Адольф Александр Вайнман. Изображенная на монете голова статуи Свободы напоминала голову римского бога Меркурия, отсюда и название монеты.
4
Следовательно (лат.).
5
Некоторые рестораны и бары проводят акции, когда в течение одного часа в день любые напитки подаются бесплатно, предполагаются только чаевые.
6
Роман Стивена Кинга.
7
Унабомбер (название принадлежит ФБР) — математик Тед Кащински, которого называли главным террористом Америки.
8
Третья поправка к Конституции США гласит: «Ни один солдат не должен в мирное время размещаться на постой в каком-либо доме без согласия его владельца; то же и в военное время, кроме как в порядке, оговариваемом законом».
9
«Шоу Роки и Бульвинкля» шло по американскому телевидению до 1964 года, недавно по мотивам этого шоу был снят фильм «Приключения Роки и Бульвинкля». Героями шоу были два анимированных персонажа — летающий бельчонок Роки и лось Бульвинкль.
10
Имеется в виду бывшая участница группы «Спайс герлз» Виктория Бэкхем.
11
Известен как деятель негритянского движения, считается героем борьбы афроамериканцев за свои права.
12
Игра с передвижением деревянных кружочков по размеченной доске.
13
Люблю тебя, беспутник (исп.).
14
Бесконечно люблю тебя (исп.).
15
Чарльз Мэнсон — предводитель коммуны, которая называла себя семьей. На счету группы числилось восемь убийств.
16
Курт Дональд Кобейн — участник рок-группы «Нирвана», в 27 лет покончил жизнь самоубийством при невыясненных обстоятельствах.
17
Алкогольный напиток на основе рома.
18
Ведущий передачи «Кто хочет стать миллионером?» в США.
19
Большая чертовка (искаж. исп.).
20
Латинское выражение, буквально означающее «вы можете владеть телом»; термин английского права для обозначения основной гарантии личной свободы.
21
Modus operandi (лат. «способ, путь действия») — это выражение часто используется в криминалистике и означает «манеру почерк совершения преступления» кем-либо из преступников.
22
Мартин Бубер (1878–1965) — немецкий религиозный философ и писатель, представитель современного иудаизма.
23
Эндрю Лэнг (1844–1912) — шотландский религиозный философ.