Сказки народов Африки, Австралии и Океании - Константин Поздняков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
А тот полдня бродил по лесу, пока наконец не наткнулся на огромное дерево кабесейры, увешанное зрелыми плодами. Парень вырезал пять палок и начал их бросать вверх, чтобы сбить плоды. Но палки одна за другой застряли в ветвях. Что тут делать? Полез парень на дерево. Достал одну палку и говорит:
— Послушай, палка! Ну и лентяйка же ты! Вместо того чтобы сбить мне плод, ты разлеглась на ветках. Слушай, ты должна попасть вот сюда, чтобы плод упал вниз. Мудрец велел принести плоды, и ты должна мне помочь. Поняла? Ты должна ударить вот здесь!
Так он терпеливо объяснил каждой палке, куда ей надо попасть, и снова начал бросать палки в плоды кабесейры.
Когда последняя палка опять застряла в ветвях, парень взобрался на дерево и начал упрашивать палки сбить ему хоть пяток плодов. Так он провозился до самого захода солнца. Поздно вечером с пустыми руками он вернулся в деревню и рассказал мудрецу о своей неудаче. Тот внимательно выслушал его и задумался.
Поистине трудно было решить, кто из этих парней глупее!
Два глупца
Перевод Н. Охотиной
Сказка ламба
или-были два человека. Отправились они однажды путешествовать. Один шел впереди, а другой за ним. Когда первый пришел в деревню, он сказал:
— Передайте дурачку, который идет сзади, пусть поторопится!
Вот подошел к деревне второй человек, увидал людей и спрашивает:
— Что, дурачок уже прошел здесь?
Удивились люди и говорят:
— Да эти парни оба дураки!
Про трех умельцев
Перевод Ф. Никольникова
Сказка биафада
или в одном селении три приятеля. Однажды отправились они в дальнюю деревню. Семь дней и ночей шли юноши, на восьмой пришли к широкой реке.
У одного из них было ружье, у другого сабля, у третьего — козий мех. Лодки поблизости не оказалось, и решили юноши перебираться на другой берег кто как может.
— Мне ничего не стоит перебраться на ту сторону, — сказал юноша с ружьем.
— Мне тоже река не страшна, — молвил юноша с саблей.
— И за мной задержки не будет, — отозвался юноша с козьим мехом.
Первый приятель выстрелил из ружья, вскочил верхом на пулю и в мгновение ока перелетел на другую сторону.
Второй приятель ударил саблей по воде, река расступилась, и юноша перебежал посуху на тот берег.
Третий приятель надул козий мех, сел на него и переплыл через реку.
Кто из этих умельцев самый искусный?
Один скажет: первый! Да, но не у каждого есть ружье.
Другой скажет: второй! Да, но не у каждого есть сабля.
Третий скажет: третий! Правильно. Козий мех есть у каждого бедняка.
Позарившись на чужое, потеряешь свое
Перевод Э. Ганкина
Амхарская сказка
о времена царя Теводороса жил купец. Закупив товары в одном месте, он вез их продавать в другое место — тем и промышлял.
Однажды остановился купец отдохнуть возле реки, пообедал, а потом вновь навьючил свой караван и двинулся дальше. Да через некоторое время вспомнил, что оставил на привале кошель с деньгами.
Воротился он быстрее назад, чтобы поискать потерянные сто бырров, и повстречал человека. Незнакомец его и спрашивает:
— Что это ты здесь ищешь?
— Да вот деньги потерял!
— А сколько денег у тебя пропало?
— Сто бырров, — ответил купец.
Обрадовался незнакомец:
— Их-то, видимо, я и нашел! Вот твои бырры!
Купец взял деньги, а потом и говорит:
— У меня пропало двести бырров! Верни мне остальные!
— Не может того быть! Я нашел сто бырров! — удивился незнакомец.
Пришлось им идти к царю Теводоросу — пусть сам царь рассудит их.
Вот царь и спрашивает купца:
— Сколько денег у тебя пропало?
— Двести бырров!
— А сколько ты нашел? — обратился царь к незнакомцу.
— Сто бырров, — ответил тот.
Тогда царь и говорит:
— Раз у тебя, купец, пропало двести бырров, спрашивай свои деньги у того, кто нашел двести бырров. И тот, кто нашел сто бырров, вправе взять их себе. А если объявится человек, у которого пропали сто бырров, я сам заплачу ему.
Так рассказывают.
Два плута — Кутуфеци и Махака
Перевод Ю. Родман
Малагасийская сказка
у, слушайте хорошенько! Я вам расскажу о двух плутах. Молва об их проделках докатилась и до наших мест. Эй, мужчины! Эй, женщины! Слушайте!
Плутов этих зовут Кутуфеци и Махака. Вот однажды покинули они родные места и отправились в путь. Кутуфеци жил на западе, поэтому он отправился на восток. А Махака жил на востоке, поэтому он отправился на запад.
Как раз посредине между западом и востоком они и встретились.
У Махаки в руках была испачканная глиной лопата, у Кутуфеци — корзина, а в ней ворон.
— Ты что несешь? — спросил Кутуфеци.
— Лопату, — ответил Махака. — Хочу сменять ее на курицу.
— Смотри-ка! А я несу курицу и хочу сменять ее на лопату.
— Значит, по рукам. Отойдем в сторонку и поменяемся.
— Ты, приятель, не открывай здесь корзину, — попросил Кутуфеци. — Курица пугливая и не связана, еще улетит.
— А я только что намочил лопату. Подожди немного, не копай сразу, а то зазубрится, — посоветовал Махака.
И приятели отправились восвояси.
Пришел Махака в хижину, открыл корзину, а оттуда вылетел ворон и как закаркает!
У Кутуфеци тоже все пошло кувырком. Стал он насаживать лопату на ручку, а она сломалась!
Оба плута остались довольны. Каждому понравилась проделка другого.
— До чего же мы ловки! Надо нам держаться друг друга! — воскликнули они.
Прошло немного времени, и плуты встретились снова. Первым заговорил Махака:
— Раз уж стали мы товарищами, давай испытаем, кто из нас умнее.
— Ладно, — согласился Кутуфеци, — начинай!
— Есть одна штука, которая меня удивляет, — сказал Махака. — Растолкуешь мне, в чем тут дело, признаю; что ты умнее меня. Видишь вон ту корову? Объясни, почему это у нее шкура черная, а молоко белое?
— Не знаю, — признался Кутуфеци. — А меня вот что удивляет. Посмотрим, сумеешь ли ты объяснить, отчего это так. Бык и баран едят одну и ту же траву. Почему у быка хвост длинный и тонкий, а у барана — короткий и толстый?
— Не знаю, — смутился Махака.
— Да мы и в самом деле один другого стоим! — решили плуты. — Надо нам держаться вместе!
А потом Кутуфеци и Махака приготовили вкусную еду, чтобы съесть ее вместе.
— Давай раньше поспим. Тот, кому приснится самый интересный сон, съест все один, — предложил Махака.
Улеглись приятели спать. Через некоторое время Кутуфеци проснулся.
— Мне приснилось, будто я поднимаюсь на небо, и так там все интересно, что у меня глаза разбежались, — разбудил он приятеля.
— А мне приснилось, — перебил его Махака, — что я вижу, как ты поднимаешься на небо. Я и подумал: «На небе до того интересно, что он теперь ни за что обратно не спустится». Тут я проснулся и съел весь обед. А теперь смотрю — ты здесь.
Что вы на это скажете, женщины?
А вы? Эй, мужчины!
Я еще не кончил, слушайте, слушайте!
Однажды, говорят, Кутуфеци шел с юга, а Махака с севера, и опять они встретились.
— Что нового на юге, в твоей стороне? — спрашивает Махака.
— Да все вверх дном перевернулось! — отвечает Кутуфеци. — Уж такие страшные бедствия! Влез я на гору, а она подо мной провалилась; прибежал в долину, а она ходуном ходит; помчался в лес, а там деревья валятся. Думаю, надо бежать от всех этих напастей! И припустился к вам на север! А у вас тут как дела?
— У нас тут кое-что почище, — вздохнул Махака. — Собрались люди недавно и решили: всем лжецам — головы долой! Вот я и бросился бежать на юг.
Расхохотался Кутуфеци. Глядя на него, и Махака смеялся до упаду.
Вдосталь нахохотавшись, приятели вместе тронулись в путь, радуясь, что они такие замечательные вруны.
Как Наваси ходил на войну
Перевод М. Вольпе
Сказка сусу
упец Наваси и его слуга шли из Харгейсы на юг. После утомительного перехода они остановились у колодца, чтобы наполнить бурдюки свежей водой и напоить лошадей. Пока они отдыхали, к колодцу подъехали вооруженные всадники. Наваси вежливо приветствовал их, но всадники не ответили на приветствие, только с презрением посмотрели на купца. Один из них сказал другому:
— Настоящий мужчина не пускается в дорогу без оружия.
Это были воины племени Адамо, которые возвращались в родные места после набега на вражеские селения. Они были подпоясаны широкими кожаными поясами, каждый держал в руках копье и щит. Всадники напоили лошадей и ускакали, не сказав Наваси ни слова.