Бабье лето - Пегги Уэбб
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Таков мой ответ, – подтвердил он.
– На моей левой груди останется шрам, но и только. У меня нет рака. Доктор Мейсон назвал это чудом, – проговорила она.
– Великий Маниту услышал мои молитвы! – торжественно произнес Болтон.
Завораживая ее взглядом своих голубых глаз, он поцеловал ее в лоб, затем приподнялся на локте, чтобы видеть лицо, дороже которого ему не найти во всем мире, и медленно протянул ей правую руку.
У Вирджинии больше не было сомнений, только глубокая уверенность в его искренней любви. Она, улыбаясь, вложила свою ладонь в его.
– Да, Вирджиния, это чудо, но любовь чудеснее всех чудес.
Эпилог
Вирджинии никогда не надоедало любоваться вечерней зарей над горами. Она развернула свой стул к окну и наблюдала, как небо из голубого превращается в розово-золотистое, затем бледнеет до сумеречно-розоватого, чтобы затем окраситься в насыщенный темно-пурпурный цвет. Только когда горы заволокло тенью, она снова повернулась к компьютеру.
Она напечатала последнее слово в последней фразе заключительной главы ее нового романа, а затем перешла к странице с посвящением.
«Моему любимому, чья любовь сопровождает меня каждую минуту, каждый час, каждый день, каждый год«.
Как только Болтон вошел в дверь, все свое внимание она сосредоточила на нем. На его плече болтались неизменные камеры, а верный Медведь следовал за ним по пятам. Болтон подошел сзади, обнял ее, зарывшись подбородком в ее волосы, и стал читать.
– Мне знаком этот любимый? – поддразнил он ее.
– Возможно. Два года назад он похитил мое сердце, и каждый новый роман я посвящаю ему, – ответила она.
– Он важен для тебя, не так ли? – спросил Болтон.
– Он для меня – моя жизнь, моя любовь, мое сердце, – призналась Вирджиния.
Смеясь, он подхватил ее на руки и вынес во двор.
– Что ты видишь? – спросил он.
– Конюшню. Лошадей. Деревья. Выгон. Гору, – перечисляла она.
– Что еще? – спросил он.
– Тебя. – Она взъерошила ему волосы и поцеловала в губы.
– Что еще? – повторил он свой вопрос.
Она наморщила лоб, затем глянула вверх.
– Ущербную луну и первые бледные вечерние звезды, – добавила она.
– И больше ничего? – удивился он.
– Нет… – она непонимающе посмотрела на него.
– Ты уверена? – допытывался он.
– Болтон… к чему вся эта таинственность? – она была заинтригована.
Опустив ее на ноги, он положил ей на плечо левую руку, а правой указал на просвет в гряде гор.
– Я вижу дом, способный приютить по крайней мере дюжину человек. Я вижу баскетбольную площадку и бассейн с беговой дорожкой. Я вижу цветущий сад, животных – и приятную пожилую пару, сохранившую в своих сердцах любовь и готовую поделиться ею с детьми, с которыми плохо обращались и которым изрядно досталось. – Он умолк, улыбнувшись ей. – Я вижу место, которое будет называться «Безопасная гавань».
Он схватил ее за руку и они вместе побежали к своему дому. Там он достал из репортерской сумки сложенную пополам бумагу и развернул ее на журнальном столике. Сверху большими голубыми буквами была напечатана надпись «Безопасная гавань», а внизу – архитектурный план просторного дома, в котором найдут убежище дети, забытые обществом, подростки, у которых не все ладится дома, дети, чьи родители не имеют работы и не могут о них позаботиться, дети, с которыми жизнь обошлась жестоко и которым некуда деться.
– Только подумай, – сказал Болтон, – мы сможем навещать этих детей два-три раза в неделю, учить их играть в мяч, ловить рыбу, читать хорошие книжки, любить природу. Что ты об этом думаешь, Вирджиния?
Она взял в руки его лицо, притянула к себе и поцеловала.
– Я думаю то же, что и при нашей первой встрече. Я – самая счастливая женщина в мире, а ты – самый замечательный человек.
– Это относится и к вам, миссис Грей Вульф.
Примечания
1
Сиротка Анни – главная героиня серии романов Луси Маунд Монтгомери. (Здесь и далее примеч. редактора).
2
Delete (англ.) – вычеркнуть, сбросить.
3
Грей Вульф (англ.) – «Серый Волк».