Танцовщица - Мирза Хади Русва
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Итак, все, что должно было со мной случиться, уже случилось. Дни мои сочтены, и мне недолго дышать воздухом этого мира. Я до конца познала свою душу, и все мои желания исполнились. Больше мне ничего не нужно. Есть у меня, правда, еще одна тайная мечта, которая, видимо, не оставит меня до самой смерти: я хотела бы надеяться, что повесть о моей жизни принесет кому-нибудь хоть какую-то пользу. Теперь я кончаю свое повествование следующими стихами и надеюсь, что каждый помянет меня в своей молитве:
Видно, скоро конец… да не все ли равно?Плоть моя и душа сыты жизнью давно.
Примечания
1
Перевод академика Ф. И. Щербатского; см. журнал «Восток», кн. 3, М. – П. 1923, стр. 58–59.
2
Стихотворные переводы сделаны Н. Воронель.
3
Мунши (букв, «писатель», «писец») – вежливое обращение к образованному индийцу, служащему.
4
Сахиб – господин. Это слово служит вежливым обращением и, кроме того, обычно присоединяется к имени человека, о котором говорят уважительно. Слово сахиб, а иногда сахиба, может сочетаться и с женскими именами.
5
Чаук – базарная улица в старой части Лакхнау, где обычно селились танцовщицы.
6
Газель – лирическое стихотворение. Газель состоит из пяти и большего числа двустиший, которые могут объединяться лишь самой общей идеей или настроением и не иметь между собой непосредственной логической связи. Первое двустишие имеет парную рифму и называется вступлением. С ним рифмуются вторые строки каждого следующего двустишия. Последнее двустишие – заключение – должно включать литературный псевдоним автора.
7
Хузур – почтительное обращение.
8
Мушаира – встреча поэтов, на которой они публично читают свои стихи.
9
Бетель – очень распространенная на Среднем Востоке жевательная смесь. Для приготовления ее берется острый и пряный на вкус лист бетеля, растения из семейства перечных, который смазывается раствором извести, туда же добавляется сок акации (каттха) и орешки арековой пальмы, а нередко и другие пряности, например кардамон, и все это подается в свернутом виде.
10
Кеора – растение с очень ароматными цветами.
11
Хукка – курительный аппарат. Большая трубка с длинным чубуком. Разные виды хукки различаются своим устройством.
12
Мир-сахиб и прочие. – Здесь в качестве имен собственных использованы нарицательные. Мир (букв, «глава», «вождь») – обращение к лицам, считающим себя потомками пророка Мухаммада. Ага (букв, «господин») и хан («князь») – обращение к феодалам среднеазиатского или афганского происхождения. Шейх – мусульманский ученый богослов или законовед. Пандит – ученый индус.
13
Кааба – храм в Мекке; святыня и место паломничества мусульман.
14
Наваб (букв, «наместник») – обращение к мусульманским вельможам, которое было особенно распространено в Лакхнау, здесь – имя нарицательное.
15
Джанаб – почтительное обращение.
16
Мирза, Мирза Дабир (1803–1875) – современник и друг Аниса; его соперник на литературном поприще. Мир, Мир Анис (1802–1874) – лакхнауский поэт, крупнейший в литературе урду мастер элегического жанра, пользующийся большой славой.
17
Бейт – рифмованное двустишие.
18
Дастархан – скатерть, расстилаемая на полу.
19
«История Амира Хамзы» – переводной (с персидского) роман, повествующий о деяниях дяди пророка Мухаммада. До начала нынешнего века был весьма популярен.
20
«Цветник воображения» – фантастический роман, переведенный с персидского языка на урду в начале XIX в. и пользовавшийся большим успехом.
21
Шахский дом – династия правителей княжества Ауд. В 1819 г. правитель княжества наваб Газиуддин Хайдар под давлением английского генерал-губернатора Гастингса, стремившегося разъединить и противопоставить друг другу индийских феодалов, порвал вассальные связи с правившей в Дели династией Великих Моголов и принял титул шаха.
22
Баху-бегам – мать наваба Асафуддалы, вплоть до своей кончины (1816) остававшаяся в Файзабаде, первоначальной столице навабов Ауда (с 1775 г. их резиденцией стал Лакхнау). Ее мавзолей, на благоустройство и обслуживание которого она завещала громадные суммы, представляет красивейшую из старых построек города. Бегам (букв, «госпожа») – титул дамы из знатного мусульманского семейства.
23
Джамадар – старший слуга.
24
Когда младенцу впервые дается прикорм, устраивается церемония, на которую приглашают гостей.
25
Ид – большой мусульманский праздник.
26
Намаз – мусульманское богослужение, совершаемое пять раз в течение суток.
27
Натхуни – женское украшение, обычно в форме маленькой горошинки из серебра, золота или драгоценного камня, которое носят на ноздре.
28
Вплоть до недавнего времени в Индии сохранялся обычай женить детей очень рано, а обручали их иногда даже во младенчестве. Для мусульман, кроме того, характерно устраивать брак между двоюродными братом и сестрой.
29
Заминдар – помещик.
30
Раджаб – седьмой месяц мусульманского лунного года.
31
Дхоти – кусок белой материи шириной около метра и длиной до пяти метров, которым индийцы повязывают бедра.
32
Aнa – мелкая монета в 1/15 долю рупии, употреблявшаяся в Индии до 1957 г.
33
В старой Индии с ее кастовым строем существовало строгое наследование профессий. Так же по наследству передавалась профессия танцовщицы.
34
В середине XIX в. Лакхнау размещался преимущественно на южном берегу р. Гумти; северная сторона считалась заречной.
35
Ханум-джан. – Ханум (букв, «госпожа») – вежливое обращение к женщине; здесь использовано вместо имени собственного. Частица джан (букв, «душенька») придает обращению ласкательный оттенок.
36
Бува – обращение к женщине невысокого социального положения, близкое к нашему «тетушка».
37
В индийских семьях не принято, чтобы домочадцы называли главу семьи по имени. Жена обращается к нему со словами «хозяин» или «господин» и так же говорит о нем за глаза.
38
Кос – мера длины, около четырех километров.
39
Пери – сказочная красавица, фея.
40
Миян – господин, хозяин. Служит обращением к представителям средних классов.
41
Халифа – ассистент учителя из его старших учеников.
42
Тамбур – струнный музыкальный инструмент, род мандолины.
43
Маулви – мусульманское ученое звание.
44
Суфий – последователь суфизма, одного из течений ислама, которое имело большое распространение в средневековой Индии. Суфизм отрицает необходимость исполнения сложных религиозных обрядов, призывает к аскетизму и созерцательному самоуглублению.
45
Кербела – город в Ираке, в окрестностях которого был убит в сражении внук пророка Мухаммада и третий шиитский имам Хусейн. Поэтому Кербела является местом паломничества мусульман-шиитов.
46
«Амад-наме» – начальная грамматика персидского языка.
47
«Гулистан» – знаменитое творение персидского поэта Саади (1184–1291). Оно представляет сборник рассказов и притч дидактически-философского содержания и используется в качестве одного из первых учебных текстов.
48
Калам – тростниковое перо.
49
Дом – каста индийских мусульман. Принадлежавшие к ней мужчины были музыкантами, а женщины – певицами и танцовщицами, выступавшими только перед женской аудиторией.