Быль и Убыль - Владимир Набоков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
15
[Позен]
16
[подвижную жизнь в полумраке аквариума]
17
Когда пойдешь ты под венец,То знай, что мне придет конец,
(фр.)
18
«Шаг за шагом» («Железнодорожный переезд», если верить словарю — прим. верстальщика fb2) (фр.)
19
[простодушный любитель монпарнасского быта]
20
[скромный коммерсант, финансировавший разные сюрреалистические предприятия (и плативший за аперитивы), если ему разрешали печатать в неприметном месте похвальные отзывы об актрисе, которую он держал.]
21
[кашнэ]
22
[валялся и курил]
23
[в дверь яростно позвонили]
24
[две недели]
25
[австриец]
26
[разумного, если уж не нравственного]
27
[никуда не ведущим лестничным пролетом]
28
[…что рябь потока сознания, несколько размашистых непристойностей, да щепоть коммунизма, если это пойло смешать в первом попавшемся корыте, каким-то самопроизвольным алхимическим способом произведет сверх-модерную литературу]
29
[и я буду настаивать покуда меня не разстреляют, что искусство…]
30
[замысловатую кремлевскую]
31
[упомянул Рубину Роз, особу, писавшую цветы на своей груди]
32
Дались тебе нынче лошади (фр.)
33
[сын туриста]
34
[надеюсь]
35
[в Млехе]
36
Герой одноименного рассказа Вашингтона Ирвинга (1819). Гномы усыпляют его на двадцать лет; проснувшись, он обнаруживает себя стариком, а глухую Британскую колонию, в которой он заснул, Соединенными Штатами Северной Америки.
37
Красавец-тенор (фр.)
38
Чтобы понять эту простенькую шутку надо знать, что семейство Хёрстов (Hearst) стоит во главе колоссального издательского дела в Америке, печатая главным образом пошлую дребедень (газеты, площадные или лабазные еженедельники и вульгарные ходкие книжки).
39
«Международное Общество…» (фр.)
40
«Международное Общество Спальных Вагонов и Европейских Экспрессов Дальнего Следования» (фр.)
41
Участки для продажи (фр.)
42
На самом деле, «мизирикоте», но Набокову нужно здесь предварить фонетически выход на сцену маленькой, «менее счастливой» Колетт.
43
«Я из Парижа, а вы — вы англичанин?» (фр.)
44
«Они парижские мещане» (фр.)
45
Скорого поезда (фр.)
46
«Обезьянка ты такая» (англ.)
47
«Туда, туда, скорее — в горы» (фр.)
48
Городской наряд для девочек (фр.)
49
В библиографической справке к «Набоковой дюжине» (1958) Набоков замечает, что это единственный его рассказ, основанный на действительных происшествиях. Процесс генерала Скоблина и певицы Плевицкой был очень громким. В эмигрантской печати в то время писали, что Скоблина видели в Барселоне, потом он будто бы вынырнул в Хабаровске. В книге Костикова «Не будем проклинать изгнанье» (цитата из статьи Набокова «Юбилей», напечатанной в берлинской газете «Руль» 18-го ноября 1928-го года) — где со ссылкой на сведения, полученные как будто в архивах чекистов, прямо и, кажется, в первый раз признается, что Скоблин и Плевицкая были наемными советскими агентами (под кличками «Фермер» и «Фермерша»), устроившими похищение генералов Кутепова и Миллера, — ничего, однако, не говорится о дальнейшей участи Скоблина.
50
Зеленая Лэди — из Артурова романа о Зеленом Рыцаре и Гавэйне, которого она безуспешно пыталась соблазнить. Кто такая «Луиза фон Ленц», сказать не могу и подозреваю, что здесь прячется анаграмма.
51
Т. е. через Константинополь в те кварталы Берлина и Парижа, где селились русские эмигранты.
52
Подразумевается Российский Общевойсковой Воинский Союз.
53
Имеются в виду барон Врангель и генералы Кутепов и Миллер, из которых первый был, по-видимому, отравлен, а двое других похищены и убиты чекистами.
54
Т. е. проекционного света, конечно, а не du monde.
55
«Замело тебя снегом, Россия» (нем.)
56
l'Abîme значит «пропасть» по-французски.
57
Lucky Strike, марка дешевых американских папирос, в произношении, искаженном русским акцентом.
58
«Не приезжай Альфонс вернулся подозревает будем благоразумны обожаю тоскую» (фр.)
59
Германия по-английски произносится приблизительно как «Джёмэни», а в слове «wonderful», прекрасный, «о» должен звучать, как первый гласный в «порог». Немцы у Набокова любят это английское словцо вследствие его родства с «wunderbar» и часто пользуются им не к месту.
60
«Стяг наш…» — государственный гимн США.
61
Маленькой кофейни на углу (фр.)
62
Выездными визами (фр.)
63
«Затычка» (пустое слово в строке, поставленное ради размера) (фр.)
64
Папаши-рогоносца (фр.)
65
Буквальный перевод названия (Time and Ebb), «Время и отлив», не передал бы подразумеваемой игры, заключающейся в ожидании привычного «Tide and Ebb», «прилив и отлив» — как если бы кто по-русски сказал «пень и ночь». В рукописи, хранящейся в архиве Эдмунда Вильсона, разсказ называется «Time in Ebb».
66
«Дядюшка Сэм» — плакатный пожилой господин в цилиндре, имя которого составлено из первых букв названия страны: U. [ncle] S. Am. (=United States of America; это как бы антропоморфный образ Америки).
67
«Нашъ» — по церковнославянскому названию буквы «Н», состоящей из двух прописных десятеричных i, соединенных перекладиной, как наши близнецы. В оригинале стоит английская «aitch» (латинская «Н») и «еуе», т. е. глаз — омонимическое название буквы «i» английской азбуки.
68
«И вот я стояла, всеми брошенная, совсем как графиня Каренина» (фр.)
69
Юная сибирячка (фр.)
70
Славная прогулка (фр.)
71
«Диктовка» (фр.)
72
«Ах, как мы любили друг друга» (фр.)
73
Французский толстый журнал.
74
Ездили кататься в коляске — или в экипаже (фр.)
75
«Я сильфида по сравнению с этим чудовищем» (фр.)
76
«Простите, я улыбалась своим грустным мыслям» (фр.)
77
Беседы (фр.)
78
Хозяйку светского салона (фр.)
79
Переходит все границы (фр.)
80
«Годы — мое единственное сокровище» (фр.)
81
«В Швейцарии всегда идет дождь» (фр.)
82
«Да нет же, погода там такая хорошая» (фр.)
83
Краутвурм (по-немецки) — гусеница т. наз. капустницы.
84
«Шарретский Всадник» — Roman de la Charrete. В дальнейших описаниях звездной альпинистики то и дело встречаются образы и герои Артуровых романов.