- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться - Ирмгард Койн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Tante Millie kann ihn nicht leiden, (тетя Милли его терпеть не может) weil er am Aschermittwoch zu uns kam (потому что он пришел к нам в среду на первой неделе Великого Поста) und sofort auf unserem hellen Seidensofa eingeschlafen ist. (и тут же уснул на нашем светлом шелковом диване) Mit einer Geckenmütze auf und mit schmutzigen Stiefeln! (в дурацкой шапке и в грязных сапогах; r Geck — шут; e Mütze — шапка; r Stiefel) Gänsehaut ist mal eben über mich geschnurrt vor Aufregung und Freude, (от волнения и радости по мне прошли мурашки: «гусиная кожа»; schnurren — жужжать, гудеть) denn ich hasse dieses Sofa, (потому что я ненавижу этот диван) auf das sich nur Gäste setzen dürfen, (на него разрешается садиться только гостям) und das wird auch nicht gern gesehen. (и даже на это смотрят неохотно = и даже это скрепя сердце) Wenn ich das Sofa nur mal angucke, (если я только взгляну на диван) dann schrein sie schon los und tun, (они начинают кричать и делают вид) als hätt ich's schmutzig gemacht (как будто я его испачкала) und den Seidenstoff zerschabt. (и протерла шелковую ткань: e Seide — шелк; r Stoff — ткань) Einmal habe ich Christinchen Moosbach und noch ein paar Kinder zu mir nach Haus genommen, (как-то я привела домой Кристиночку Мосбах и еще парочку детей к себе домой) weil meine Mutter und Tante Millie zur Stadt waren, (потому что моя мама и тетя Милли были в городе) um gesunde Reformkorsetts zu kaufen. (чтобы купить новые лечебные корсеты) So was nimmt Zeit in Anspruch. (а такое требует время; r Anspruch — притязание, претензия; требование)
Tante Millie kann ihn nicht leiden, weil er am Aschermittwoch zu uns kam und sofort auf unserem hellen Seidensofa eingeschlafen ist. Mit einer Geckenmütze auf und mit schmutzigen Stiefeln! Gänsehaut ist mal eben über mich geschnurrt vor Aufregung und Freude, denn ich hasse dieses Sofa, auf das sich nur Gäste setzen dürfen, und das wird auch nicht gern gesehen. Wenn ich das Sofa nur mal angucke, dann schrein sie schon los und tun, als hätt ich's schmutzig gemacht und den Seidenstoff zerschabt. Einmal habe ich Christinchen Moosbach und noch ein paar Kinder zu mir nach Haus genommen, weil meine Mutter und Tante Millie zur Stadt waren, um gesunde Reformkorsetts zu kaufen. So was nimmt Zeit in Anspruch.
Ich wünscht nur, (я хотела лишь одного) dass sie mir diesmal nichts Scheußliches mitbringen würden (чтобы они в этот раз не привезли мне что-нибудь ужасное) — nämlich ein kratziges Wolleibchen (а именно колючий шерстяной корсет; kratzen — царапать) oder besonders gesunde Schuhe, (или особо полезную для здоровья обувь) mit denen ich nicht laufen kann (в которой я не смогу бегать) und über die andere Kinder nur lachen, (и над которой другие дети будут только смеяться) oder eine gesunde, praktische Wachstuchschürze für die Schule, (или полезный, практичный клеенчатый передник для школы; s Wachstuch — клеенка; s Wachs — воск; e Schürze — фартук) über die auch nur gelacht wird, (над которым также только посмеются) oder einen gesunden, praktischen Gradehalter. (или полезный, практичный корсет) Sie sagen, sie kauften es aus Liebe, (они говорят, что покупают это из чувства любви) aber alles Gesunde und Praktische, das sie kaufen, (но все полезное и практичное, что они покупают) ist mir eine scheußliche Qual. (для меня ужасное мучение) Sie wissen gar nicht, wie das ist, (они совсем не знают, каково это) wenn man als einziges Kind mit einer praktischen, gesunden Regenkappe aus Wachstuch und Flanell in die Schule gehen muss, (когда ты единственная из всех детей вынуждена идти в школу в практичной и полезной накидке от дождя из клеенки и фланели: r Flanéll) wo lauter Kinder sind, die nicht so was Komisches aufhaben. (где сплошь дети, на которых не надето ничего такого вот странного)
Ich wünscht nur, dass sie mir diesmal nichts Scheußliches mitbringen würden — nämlichein kratziges Wolleibchen oder besonders gesunde Schuhe, mit denen ich nicht laufen kann und über die andere Kinder nur lachen, oder eine gesunde, praktische Wachstuchschürze für die Schule, über die auch nur gelacht wird, oder einen gesunden, praktischen Gradehalter. Sie sagen, sie kauften es aus Liebe, aber alles Gesunde und Praktische, das sie kaufen, ist mir eine scheußliche Qual. Sie wissen gar nicht, wie das ist, wenn man als einziges Kind mit einer praktischen, gesunden Regenkappe aus Wachstuch und Flanell in die Schule gehen muss, wo lauter Kinder sind, die nicht so was Komisches aufhaben.
Regen macht mir nichts aus, (дождь мне не страшен/меня не беспокоит) aber die Kappe hat mir was ausgemacht, (но мне накидка мне доставила хлопот) und wenn ich sie bei schlechtem Wetter aufsetzen musste, (и когда я должна была надевать ее в плохую погоду) hab ich sie abgenommen, (я снимала ее) sobald ich aus dem Haus war, (как только выходила из дома) und in meine Schultasche gestopft. (и засовывала в мой школьный портфель) Und an der Haltestelle von der Straßenbahn musste ich dann noch Angst haben, (а на трамвайной остановке я все еще боялась) dass jemand mich sehen würde ohne Kopfbedeckung im Regen. (что меня кто-нибудь увидит без головного убора в дождь) Und weil die Kappe durch die Schultasche etwas zerknüllte, (и так как накидка в школьном портфеле немного помялась) machten sie mir Vorwürfe, (меня упрекали в том) dass ich meine teuren Sachen nicht gut hielte, (что я плохо обращаюсь с моими дорогими вещами) und der arme Vater müsste schwer das Geld dazu verdienen, (что бедному папе тяжело достаются деньги на это) und für sich selbst würden sie sich so was gar nicht leisten. (и что для самих себя они бы такое вовсе не могли позволить /не купили бы для себя/) Ich wünschte, (я хотела бы) sie würden sich überhaupt nichts mehr leisten für mich. (чтобы они больше вообще ничего не могли позволить для меня) Sie wollen auch immer, (они также всегда хотят) dass ich dankbar und froh bin, (чтобы я была благодарна и рада) wenn sie mir so was mitbringen. (когда они мне привозят что-нибудь такое)
Regen macht mir nichts aus, aber die Kappe hat mir was ausgemacht, und wenn ich sie bei schlechtem Wetter aufsetzen musste, hab ich sie abgenommen, sobald ich aus dem Haus war, und in meine Schultasche gestopft. Und an der Haltestelle von der Straßenbahn musste ich dann noch Angst haben, dass jemand mich sehen würde ohne Kopfbedeckung im Regen. Und weil die Kappe durch die Schultasche etwas zerknüllte, machten sie mir Vorwürfe, dass ich meine teuren Sachen nicht gut hielte, und der arme Vater müsste schwer das Geld dazu verdienen, und für sich selbst würden sie sich so was gar nicht leisten. Ich wünschte, sie würden sich überhaupt nichts mehr leisten für mich. Sie wollen auch immer, dass ich dankbar und froh bin, wenn sie mir so was mitbringen.
Als damals meine Mutter und Tante Millie zur Stadt waren, (когда в прошлый раз моя мама и тетя Милли были в городе) habe ich Christinchen und die anderen Kinder in den Salon zu dem Seidensofa geführt (я привела Кристиночку и других детей в гостиную к шелковому дивану) und sie alle nebeneinander drauf sitzen lassen, (велела им всем сесть на него рядом друг с дружкой) weil ich etwas Besonderes für alle wollte. (потому что я хотела устроить что-то особенное для них всех) Da saßen die Kinder nun auf dem Seidensofa (и вот дети сидели на шелковом диване) und waren nicht besonders glücklich und warteten, (и были не особо счастливы и ждали) dass ich ein Spiel erfinden würde (что я придумаю игру) oder einen Zauber (или покажу колдовство) — da kam Tante Millie vorzeitig zurück und erstarrte. (но тут раньше времени вернулась тетя Милли и остолбенела) Die Kinder konnten sich gar nichts erklären, (дети не могли совсем ничего понять: «себе объяснить») denn ich hatte ihnen ja nur gesagt, (так как я им сказала) mein Vater hätte hundert Sofas, (что у моего папы сто диванов: s Sófa) und sie sollten sich nur mal eben auf dieses Sofa setzen, (и что они должны сесть именно на этот диван) sie könnten es auch ruhig kaputtmachen, (что они могли его спокойно сломать) und ich würde dann etwas Besonderes unternehmen (и тогда я бы предприняла что-то особенное) und vielleicht am Kronleuchter schaukeln. (может быть, стала бы раскачиваться на люстре: r Kronleuchter)
Als damals meine Mutter und Tante Millie zur Stadt waren, habe ich Christinchen und die anderen Kinder in den Salon zu dem Seidensofa geführt und sie alle nebeneinanderdrauf sitzen lassen, weil ich etwas Besonderes für alle wollte. Da saßen die Kinder nun auf dem Seidensofa und waren nicht besonders glücklich und warteten, dass ich ein Spiel erfinden würde oder einen Zauber— da kam Tante Millie vorzeitig zurück und erstarrte. Die Kinder konnten sich gar nichts erklären, denn ich hatte ihnen ja nur gesagt, mein Vater hätte hundert Sofas, und sie sollten sich nur mal eben auf dieses Sofa setzen, sie könnten es auch ruhig kaputtmachen, und ich würde dann etwas Besonderes unternehmen und vielleicht am Kronleuchter schaukeln.
Ich fand es schön, (мне казалось это замечательным) dass so viele Kinder auf einmal auf dem dummen toten Sofa saßen. (что так много детей разом сидели на этом глупом безжизненном диване) Tante Millie fand es nicht schön, (тетя Милле нашла это не замечательным) und sie behandelten mich später wie den grauenhaften Mann, (и позже они относились ко мне, как к страшному человеку) der unter höhnischem Gelächter einen Altar entweiht hat (который издевательски смеясь, осквернил алтарь: s Gelächter — смех, хохот; r Hohn — насмешка) — das hat in ihrer Missionszeitung gestanden, (это было написано: «стояло» в миссионерской газете) die sie von Zeit zu Zeit immer wieder abbestellen wollen wegen der Kosten. (от которой они время от времени хотели отписаться из-за расходов) Ganz sorglos hat der Onkel Halmdach auf dem Seidensofa gelegen. (совершенно беззаботно дядя Хальмдах лежал на шелковом диване) Und er hat gesagt, (и он сказал) seit Karnevalssamstag hätte er kein Bett mehr gesehen, (что с начала масленицы: «с карнавальной субботы» он не сомкнул глаз = «больше не видел постели) und jetzt brauchte er Ruhe und zwanzig Mark. (а сейчас ему нужно спокойствие и двадцать марок) Er wollte auch neulich eine Flasche Cognac von uns trinken. (недавно он хотел выпить бутылку коньяка у нас) Mein Vater war nicht da, (моего папы не было) und Tante Millie sagte, (и тетя Милли сказала) wir hätten leider keinen Korkenzieher. (что у нас, к сожалению, нет штопора)
Ich fand es schön, dass so viele Kinder auf einmal auf dem dummen toten Sofa saßen. Tante Millie fand es nicht schön, und sie behandelten mich später wie den grauenhaften Mann, der unter höhnischem Gelächter einen Altar entweiht hat— das hat in ihrer Missionszeitung gestanden, die sie von Zeit zu Zeit immer wieder abbestellen wollen wegen der Kosten.Ganz sorglos hat der Onkel Halmdach auf dem Seidensofa gelegen. Und er hat gesagt, seit Karnevalssamstag hätte er kein Bett mehr gesehen, und jetzt brauchte er Ruhe und zwanzig Mark. Er wollte auch neulich eine Flasche Cognac von uns trinken. Mein Vater war nicht da, und Tante Millie sagte, wir hätten leider keinen Korkenzieher.
Da hat Onkel Halmdach glatt gesagt, (на это дядя Хальмдах спокойно ответил) das machte nichts, (что ничего страшного) er könnte sonst nicht viel, (что вообще-то он умеет не так много) aber es wäre ihm von Natur gegeben, (но ему дано от природы) jede Flasche mit einer einfachen Nagelfeile aufmachen zu können. (уметь открывать любую бутылку простой пилочкой для ногтей) Und dann hat er es getan, (и потом он это сделал) und hinterher hat er Tante Millie als rasende Dampfturbine aufs neue weiße Tischtuch gezeichnet. (и после этого он нарисовал тетю Милли в виде мчащейся паровой турбины на новой белой скатерти) Da war Tante Millie wütend, (тетя Милли разозлилась) und Onkel Halmdach hat gerufen, (дядя Хальмдах закричал) wenn er mal ein Auto hätte, (если бы у него был автомобиль) würde er sich Tante Millie als Maskottchen auf die Kühlerhaube setzen, (он бы посадил тетю Милли как талисман на капот радиатора: s Maskottchen) damit alle Verkehrsschupos fortliefen (чтобы все транспортные полицейские отбегали) — aber es müsste dann allerdings ein sehr starkes Auto sein, (но это, впрочем, должен бы быть мощный автомобиль) am besten ein Tank. (лучше всего, танк) Tante Millie kann es auch nicht leiden, (тетя Милли также не переносит этого) wenn jemand ihr sagt, (когда ей кто-то говорит) sie sei ein Staatsfraumensch, (что она крупная женщина: «государственная женщина») weil das eine dicke, gewaltige Frau bedeutet, (потому что это обозначает, что она толстая и мощная женщина) die ernst und grimmig nachmittags in der Konditorei über fünf Stück Holländische Kirschtorte mit Sahne isst, (которая серьезно и сердито съедает в кондитерской больше пяти кусков голландского вишневого торта со сливками; e Kirsche — вишня) um abzunehmen, (чтобы похудеть) weil sie mittags keine fette Soße und keine Suppe gegessen hat auf ärztlichen Rat hin. (потому что в обед она не ела жирный соус и суп по совету врача)

